Обсуждение:Молль Флендерс

Последнее сообщение: 8 лет назад от Ekruten в теме «Неверный перевод полного названия»

Неверный перевод полного названия править

Печали и радости Молль Флендерс, рожденной в Ньюгейтской тюрьме, разнообразная жизнь которой составила шестьдесят лет, не считая детства, которая двенадцать лет была шлюхой, пять раз женой (из них один раз — собственному брату), двенадцать лет — воровкой, восемь лет провела в ссылке в Виргинии, наконец разбогатела, жила честно, но умерла в заключении.

У меня вопрос по этому переводу, чей он?

В оригинале

The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. Who was Born in Newgate, and during a Life of continu'd Variety for Threescore Years, besides her Childhood, was Twelve Year a Whore, five times a Wife (whereof once to her own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at last grew Rich, liv'd Honest, and died a Penitent. Written from her own Memorandums.

«...died a Penitent» — «умерла кающейся» или «умерла в раскаянии», как перевел А.А. Франковский, но никак не «умерла в заключении». В самом произведении Молль вернулась в Англию, когда срок ее ссылки закончился. Так что думаю, вариант Франковского более уместен, тем более что он упомянут в статье как «Стандартный ныне перевод». Ekruten 06:57, 7 июля 2015 (UTC)Ответить