Обсуждение:Орлицкие горы

Последнее сообщение: 10 лет назад от Роман Курносенко в теме «Большая Дештна»

Большая Дештна править

Если посмотреть в статью Чешско-русская практическая транскрипция, увидим, что «В конце слова и перед согласными» чешская l транскрибируется на русский как ль. Исходя из этого Velká Deštná должна переводиться как Велька Дештна. Однако соответствует ли это действительному произношению? Velká, если полностью точно переписать русскими буквами произношение, звучит как Вэлка, причём л здесь отчётливо твёрдая. Об этом кстати прямо говорит статья Чешско-русская практическая транскрипция: «Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так, в чешском языке нет никакой разницы в произношении L, где бы оно ни находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в „ль“ или „л“ в зависимости от положения в слове». Однако из этого сомнительного правила есть общепризнанные исключения: например, «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава». Подозреваю, что слово Velká и его вариации Velké, Velký также являются исключением. Это, в частности, подтверждается гугл-анализом: Велка Дештна - примерно 200 000 упоминаний, Велька Дештна - 12 результатов, включая эту статью. --Morgan 18:55, 25 сентября 2013 (UTC)Ответить