Обсуждение:Перевод Гоблина

Последнее сообщение: 7 лет назад от Anzo Matrix в теме «Ссылки и АП»

IMHO, статья несколько увиливает от первоначального смысла "Перевод Гоблина". Перевод Гоблина - не только бывает смешным, но и правильным, а это в статье почти никак не отражено. Предлагаю переименовать статью в "Студия «Божья искра»" и создать еще одну - "Студия «Полный Пэ»". Как вам предложение? --Winterheart 12:07, 3 декабря 2005 (UTC)Ответить

Да, тему желательно развить. Просто первый автор создавал статью о "Переводе Гоблина" в переносном смысле. UNV 17:24, 3 декабря 2005 (UTC)Ответить

вот теперь это больше похоже на правду. а то каша какая-то была. --Ликка 08:59, 11 октября 2008 (UTC)Ответить


насчет ссылки на викизание - там статья не про альянс. --Ликка 23:17, 12 октября 2008 (UTC)Ответить

В связи с тем, что Гоблин фактически давно отошел от переводческих дел, а жанр живет собственной жизнью, не от Гоблина полученной даже в границах бывшего СССР, не пора ли переписать статью, дав ей название "Смешной перевод фильма" и всю инфу о вкладе Гоблина в жанр вынести в отдельный раздел? Либо, как было предложено выше, разнести статью на две (по названию его студий) и создать новую с описанием жанра в целом? Anzo Matrix (обс.) 01:26, 17 марта 2017 (UTC)Ответить

Разные версии смешных переводов фильмов править

Стоить заметить, что в сеть были выпущены несколько версий "смешных" переводов одного и того же фильма. Например существуюет "бета" версия "смешного" перевода Властелина Колец. Хотя они и существуют на равных основаниях, в финальной версии уже нет путаницы с именами. Так например, Гимли в одной из версий первой части трилогии назывался Гиммлер, но в финальной версии этого же фильма он обрел свое постоянное имя - Гиви. Также несколько разнятся песни используемые для озвучки, также в финальных версиях присутствуют видеоэффекты добавленные студией "Божья Искра", которых нет в "бета" версиях "переводов". Возможно это стоить упомянуть в статье. 89.218.179.117 17:04, 27 ноября 2008 (UTC)Ответить

Ссылки и АП править

  1. Что-то уж больно много каких-то совершенно левых ссылок на подозрительные сайты, приведённые в качестве примера употребления выражения «перевод Гоблина». Если подходить формально - это ВП:ОРИСС, если неформально - это спам.
  2. Что на счёт нарушения авторских прав г-ном Пучковым? Видел кто-нибудь какие-нибудь АИ на этот счёт? Гоблин создал производные на основе охраняемых работ. Или с WB подписан договрр? Какой лицензионный статус у этих «переводов»?--Сергей Александрович обс 09:32, 23 сентября 2011 (UTC)Ответить

Я что-то слышал о гоблинском переводе "Дозоров" - или это был не Гоблин? 94.255.70.206 10:18, 24 мая 2014 (UTC)Ответить

Бачило переводил. Пучков отношения к этому не имеет и очень сильно ругался по поводу использования своего имени. -- Grasskiller 21:38, 5 июля 2014 (UTC)Ответить