Обсуждение:Пиньинь

Последнее сообщение: 11 лет назад от Kf8 в теме «По поводу моей правки»

Структура страницы обсуждения править

Совершенно невозможно читать обсуждение - даты, реплики перемешаны. Настоятельно рекомендую всем участникам, занятым в обсуждении, прочитать ВП:ПО от корки до корки, а только потом править эту страницу. Еще предлагаю старые обсуждения (видимо, не приведшие ни к какому результату) переместить в архив. Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)Ответить

  • Я благодарен Вам за нормальный тон письма. Но не могу понять к кому именно Вы обращаетесь: "предлагаю старые обсуждения (видимо, не приведшие ни к какому результату) переместить в архив". 1) Разве Вы не знаете, что в архиве уже давно всё хранится? 2) Разве Вы не обратили внимание, [[что на моей персональной странице специально отмечено: "На этом месте раньше был помещен другой качественный материал, который неправомерным образом был удален, а структура страницы обсуждения осталась без изменения.]] 3) Не ужели Вам это не пришло в голову и я об этом должен писать? Галенко В.Т. 14:43, 22 апреля 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 14:43, 22 апреля 2009 (UTC)Ответить
  • Повторяю, Вы квлючились или помимо Вашей воли Вас используют в кибервойне против русского ученого. Это тактика кибервойны: всё запутать и перепутать. Затем, всё это разбавить репликами не имеющими отношение к теме обсуждения. А потом, ждать полезного для себя результата.
  • Дополнитель сообщаю. Благодаря опубликованию статьи «Пиньиньская латинизация» во Всемирном энциклопедическом словаре (ВЭС), Минское издательство «Современный литератор» 2007 год, - в русскоязычных энциклопедических изданиях осуществлен прорыв информационной блокады (длившейся с 1979 г.) в странах с кириллической графикой письма. Я веду работу с Научным издательством "Большая Российская энциклопедия". Как только в "Большой Российской энциклопедии" будет опубликовано содержание термина "Пиньинь", так будет понятно "Кто есть кто". Прошу набраться терпения. В.Т.|Галенко В.Т.]] 07:49, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008

Галенко В.Т. 07:49, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.[[User:ГаленкоОтветить

Уважаемые господа править

Прошло более 6-ти месяцев. Когда Вы будите править статью Пиньинь? Цитирую Вас: "пиньинь, т.е. 'Звукопись китайского языка'. Это совсем не так. Вот, Пиньинь:"China",Beijing, Deng Xiaoping, a вот звукопись (термин Ваш) этих слов: 'Звукопись китайского языка': [t ʂ ‘ ʅ n a], [pэitɕiŋ], [tэŋ ɕiaop‘iŋ], или произношение в русской локально-диалектической форме: "Китай, Бейцзин, Дэн Сяопин. Разве и теперь Вам не дано лицезреть различия в написании. Прошу Вас господа, правте, правте статью. Сколько ей ещё быть в непотребном состоянии? Или совсем просто верните из архива текст моей статьи. Верните правильный текст. Носители русского языка достойны уважения. Галенко В.Т. 14:07, 15 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 20.04.2008Галенко В.Т. 14:07, 15 июля 2008 (UTC), Галенко В.Т. 15 июля 2008 (UTC)Ответить

Пожалуйста, напишите по-китайски слово с пиньинем China, или хотя бы скажите, что оно обозначает. А "звукопись" - просто буквальный перевод 拼音 - одна из систем записи звуков. Разве с этим можно поспорить? Koterpillar 15:08, 15 июля 2008 (UTC)Ответить

Господин User:Koterpillar править

  • Вы включились в кибервойну против русского ученого. Вы не познакомились с текстом мой персональной страницы и прочитали ни одной моей научной работы, из опубликованных в научных журналах РАН. И предлагаете мне спорить с Вами. Сообщите о своих научных публикациях. Я с ними познакомлю и только тогда можно будет сформулировать предмет спора. Я иероглифическим письмом не занимаюсь. Сфера моих интересов находится в другой области лингвистических знаний. В использовании Пиньинь для многоязычной коммуникации языков с разными графическими системами письма. Признаю, у Вас есть основание писать даже глупости. Поскольку Научное издательство "Большая Российская энциклопедия" в течение 50-ти лет не включает в свои издания термин "Пиньинь". В России генетику замалчивали 15 лет, кибернетику - 8-10 лет, а Пиньинь замалчивают 50 лет. Вот, откуда у Вас сформировался вопрос, который Вы используете в кибервойне. Если Вы можете, то правьте статью "Пиньинь", если не можете, то не возникайте. А пока, прекратите уча_ствовать в кибервойне. Как только в "Большой Российской энциклопедии" будет опубликовано содержание термина "Пиньинь", это будет для Вас сигналом, что Вы проиграли кибервойну, если господин Козловский Вас не остановит раньше. Галенко В.Т. 09:55, 16 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 16.07.2008Галенко В.Т. 09:55, 16 июля 2008 (UTC)Ответить
Я включился в улучшение статей русской Википедии. Воевать я ни с кем не собираюсь. Я всего лишь спрашивал у Вас, что именно Вам не нравится в переводе 拼音 как "звукопись", да и вообще в статье. Для информации: я ознакомился с Вашей страницей участника, но не со статьей (нашел всего лишь одну), упомянутой в ней, поскольку у меня нет доступа к этому сборнику. Если Вы считаете, что она полезна для статьи "Пиньинь", нельзя ли выложить ее в открытый доступ? Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
Я нашел вот что: http://zhurnal.lib.ru/g/galenko_w_t/galenko.shtml Там полно орфографических ошибок, к тому же это ВП:ОРИСС, если я правильно понимаю. Предлагается же там немного изменить систему Палладия (зачем?) Koterpillar 06:00, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
Один литературный персонаж был в гостях у английской Королеве. - И что увидел там? - Мышку на ковре. Из этого следует, Вы никогда ничего не публиковали в печати. Редакторская норма четыре опчатки на страницу. Вы же в гостях увидели несколько мышек. Вы очень наблюдательный человек. Только жаль, что Вы не о чём другом не сообщаете. Вы не обратили внимание, какие некачественные лингвистические компьютерные программы в России. У нас даже на самом верху ипользуют некачественные программы, которые не контролируют русское письмо. Мы потеряли государственный суверенитет над русским письмом в компьютерной лингвистике. А Китай благодаря системе Пиньинь сохранил государственный суверенитет в компьютерной лингвистике для двух систем китайского письма: иероглифической и романизированой (в русской терминологии: иероглифическое письмо и аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма). Все страны мира, кроме России, используют китайскую аутентичную форму письма, по правилим, принятым Правительством Китая. Вот, для чего всем русским лингвистам и прграммистам надо иметь представление о системе Пиньинь.
Очень жаль, что в России некачественные лингвистические программы. Но какое отношение это имеет к системе Пиньинь? Обращаю Ваше внимание на то, что пиньинь - система записи китайских звуков латиницей и, в общем-то, к русскому языку прямого отношения не имеет. См. Транскрипционная система Палладия. Koterpillar 09:23, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
  • Прошу Вас возмите в толк, что по правилам Вики, я не могу применить, вполне, известный Вам технический термин, который пока не используется в лингвистике. Поскольку потом я не смогу защитить свои авторские права. Цитирую Вас: "какое отношение это имеет к системе Пиньинь?" Да самое прямое. В Китае люди не страдают, когда им выдают личные докуметы. А у нас: Грачева, а не Грачёва; Тетеркина, а не Тетёркина или Федоровна (для иностранцев непонятно от какого имени - от Федоры или от Фёдора). При этом Тетёркину даже лишили российского гражданства. По указанной причне писать могу только так. России и Китае живут татары. В Китае в компьютерной лингвистике используется для двух языков: китайского и татарского один стандартный код. Когда Вы читали об этом коде, Вы даже не задались вопросом. Почему я о нём пишу? А как в России? А в России компьютерная лингвистика Татарстана использует стандартные программы Microsoft. Они разрывают информационное пространство России на части. А есть отечественные аутетичные программы согласованные с аутентичными программами для русского письма. И это ещё не глубина вопроса. А вы спрашиваете "какое отношение это имеет к системе Пиньинь?". Хорошо, что Вы заметили мышку на ковре, а другие даже не ходят в гости. Тем более понять для чего "Паладий плюс". По правилам Вики я не могу ответить, но по электронной почте отвечу. Галенко В.Т. 12:46, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 12:46, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008Ответить
Что значит не страдают? Не страдают в вашем русском понимании , они страдают по другому, по-китайски, вот пара примеров: «При переписи населения обнаружилось множество удивительных иероглифов в именах собственных, при переписи географических названии - множество удивительных иероглифов, используемых для их обозначения. В свое время ни один из них не попал в словари и книги, даже их чтение является проблемой». (Чжоу Югуань «Модернизация китайского языка и письменности»). «Ведь отнюдь не редкость, когда в Китае детям дают малоупотребительные имена. Подчас находящиеся в творческом поиске родители изобретают новые мудреные именные иероглифы, которые не только трудно запомнить или записать. Они еще отсутствуют в электронной базе персональных компьютеров, что может сделать будущую жизнь китайцев с “оригинальными” именами сущим мучением» [1] «При обследовании в 1994 году новых зарегистрированных и получивших удостоверение организаций только в районе одной пекинской улица Сичан аньцзе обнаружилось, что из 5800 иероглифов, представленных на вывесках, транспарантах и пр., 1000 знаков являются нестандартными, что составило 17% от общего числа» (Семенас «Языковая политика в КНР»). Что касается китайских татар, то уверен, что их имена и фамилии в официальных документах пишутся иероглифами, а следовательно никаких проблем с транскрипцией пиньинем у них по этой причине нет. Совершенно не понимаю, как поможет решить проблему буквы Ё китайский пиньинь. Pnkv 13:30, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
Вы не понимаете, что такое авторское право — его Вас никто лишить не может. Про Китай: в Китае для записи всех названий, даже татарских, используются не пиньинь, а иероглифы (пример: zh:莫斯科Москва, zh:鞑靼斯坦共和国Татарстан). Не знаю, что происходит в Татарстане, но, повторяю, это не имеет никакого отношения к системе пиньинь. Википедия — не трибуна. Koterpillar 16:14, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
К предыдущему. Вы о каком праве так лихо рассуждаете о материальном или о нематериальном? И в чём Ваш интерес меня просвещить. У меня по этому вопросу есть даже постановления Верховного Суда и дастаточно работ зарегистрированных в Роспатенте. Странно, весьма странно, разве это имеет отношение к обсуждению статьи Пиньинь. Вы можете мо мной не соглашаться, но обоснуте. Я Вам писал, что Пиньинь это аутентичное письмо иероглифического письма. А это значит, каждый татарский, уйгуский иероглиф(всего более 200 нац.) можно передать аутентичным письмом, т.е. Пиньинем. т.е. одним кодом. Если Вы будете отвлекаться от темы и писать по мелочам, или провацировать на повторные ответы, я не буду отвечать. Как не отвечаю Pnkv. С уважением Галенко В.Т. 19:55, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 19:55, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008.Ответить
Вы правы, нужно вернуться к обсуждению пиньиня. Поскольку Вы, как лингвист, должны знать, что в татарской и уйгурской письменности никогда иероглифов не было, я понимаю слова "татарский/уйгурский иероглиф" как "иероглифы, используемые в Китае для записи татарских/уйгурских названий". (Если я неправ, просьба указать мне на ошибки.) А статья и так утверждает, что все китайские иероглифы можно записать пиньинем. Koterpillar 05:04, 18 июля 2008 (UTC)Ответить

старое обсуждение править

  • Забыл. К чему Вы меня склоняете. Чтобы я думал, так как Вы. А не хотите наоборот? По Вашему, если Вы будете читать ноты у Вас в голове будет возникать музыка. Нет, музыку будет воспинимать только музыкант. Ни у кого, не владеющего китайским языком и правильным китайски произношением, звуки китайской речи от использования системы Пиньинь в голове не возникнут. А остальные будут воспринимать только литеральную информативность слов, записанных в системе Пиньинь Галенко В.Т. 13:14, 17 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т Галенко В.Т. 13:14, 17 июля 2008 (UTC) 17.07.2008.Ответить
  • Вам не нравиться, когда я Вам пишу на Вашем языке. Тогда уберите всю глупость, которую Вы сработали в Вики в отношении меня. И всё уравновесится.Галенко В.Т. 14:41, 15 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т.15.07.2008Галенко В.Т. 14:41, 15 июля 2008 (UTC)Ответить
  • Великолепно! Информативность статьи Пиньинь повысилась. Полагаю, что мой материал использован правильно и информативность русской версии статьи, хотя в не полной мере, но уже приблизилась к информативности аналогичных статей английской и французской версиям. Теперь на очереди повышение информативность статьи «Система транскрипции «Палладий»», как всего лишь двуязычной формы коммуникации китайского и русского языков ХХ века. В XXI веке следует ввести в оборот термин «Палладий плюс», как многоязычную форму коммуникации китайской системы Пиньинь и систем письма кириллических языков: русского, болгарского, белорусского и украинского. Система «Палладий плюс» создана в 2005 году. Автор и правообладатель Галенко В.Т. Система «Палладий плюс» оформлена в виде компьютерной программы «Chinese-Cyrillic system», которая имеет официальную государственную регистрацию Роспатента с приоритетом от 26.10.2006.
  • Увы, в 20 часов 28.02. 2008 всё вернулось к прежней редакции, очень жаль.

87.255.1.51 = = Галенко В.Т. = = 28.02.2008.

Вы так старательно пиаритесь, что поневоле возникает настороженность. Википедия не ставит перед собой задач вводить в оборот новые термины и публиковать оригинальные исследования. Поэтому не стоит так пространно себя цитировать, тем более, что по вашему тексту к вам были вопросы, на которые вы так и не соизволили ответить. Pnkv 17:49, 28 февраля 2008 (UTC)Ответить
  • Спасибо, что прочитали. Вот, что мне совсем не требуется, так это пиар в любой форме. Моя задача информировать того, кто заинтересован в новой информации. И на её основе решит создать новые статьи Википедии. Да, по своей вине я допустил ошибку. Выше представленный текст был предназначен для обсуждения статьи «Китайское письмо». Я должен исправить ошибку. Что касается статьи Пиньинь, то она менее информативна, чем статья « Китайское письмо». На вопрос «Что значит, пишется одинаково по-китайски? По-китайски оно никак China писаться не может, потому что это написано по-английски. Pnkv 12:06, 11 февраля 2008 (UTC)» ответ не положен.Полагаю, что исчерпывающий ответ содержится в третьем абзаце статьи озаглавленной «Международная форма представления географических названий Китая кириллицей», представленной на персональной странице Участника. Цитирую: «Того, кто владеет только английским языком, как иностранным, практически невозможно убедить в том, что в английском, французском и в других иноязычных текстах китайские слова: Beijing [бэйцзин] – международное название столицы Китая, China [чина], Chi’an [чи’ань] Chian [чянь] пишут на китайском языке в системе Pinyin по международным правилам. Так, Китай по-китайски China [чина], по-английски China [чайна], по-фрацузски China [шина]. Пишут одинаково, но произносят по-разному, как например, Paris [пари] носители английского языка произносят [перис], носители финского языка произносят как [парис], etc.». Спасибо за внимание. 87.255.1.51 17:54, 29 февраля 2008 (UTC) Галенко В.Т.Ответить
Я одного не пойму, с чего вы взяли, что слово China является китайским? Согласен, что Beijing – 北京 – китайское, Chi’an – что за чи-ань? единственное, что близко 赤岸(镇), еще можно отнести к китайскому, что касается Chian как чянь, то такого слога в пиньине нет. Есть чань – chan. Pnkv 19:09, 29 февраля 2008 (UTC)Ответить
  • Повторяю, Ваши высказывания не совсем корректны. При этом не сообщается источник, который используется. В международной практики многоязычной коммуникации языков следует руководствоваться следующим: если алфавитный знак (стандартная буква) или двухбуквенное знакосочетание наделяются только одним звуковым значением ch [ч], то его принадлежность к естественному языку, в первую очередь, определяется по алфавитному составу естественного языка. Ch – занимает четвертую позицию испанского алфавита. В английском алфавите Ch не представлено, но в английском письме письменная единица «ch» как минимум имеет два звуковых значения. Источник, которым Вы пользуетесь не государственный официальный, а литературно - познавательный и для обсуждения этой важной темы не подходит, поэтому в нем не представлен романизированный иероглиф chian, зато представлены другие: chi - чи, an - ань (два иероглифа агрегированы и составили слово: chi'an), jian – цзянь, xian - сянь, xiao - сяо etc. Например, Дэн Сяопин. = = Галенко В. Т. = =
По-моему, вы весьма вольно трактуете понятие слога в пиньине, и распространяете на него нормы алфавитных языков. В пиньине есть слоги xi и ао, но это не значит, что из них состоит слог xiao. Xiao это самостоятельный слог. Xi это слог без финали, ao – это слог без инициали. Xiao – это слог с финалью и инициалью. Поэтому XIAO можно записать двояко: xi-ao и xiao. В первом случае могут быть записаны два иероглифа, во втором только один. Поэтому никакого романизированного иероглифа chian просто не может быть, а могут быть только два иероглифа chi-an. Pnkv 20:37, 1 марта 2008 (UTC)Ответить


  • Умоляю Вас расскажите об этом китайцам, а русским расскажите о том, что слово «лето» в русском языке это «ле» с частицей "то", только пишется вместе. Это последний комментарий Ваших не корректных высказываний. Больше комментарий не будет. Спасибо за развлечение. Юмор помогает жить. Помоги Вам Бог. = = Галенко = =
Хотите быть посмешищем как для китаистов, так и самих китайцев – дело ваше. Pnkv 06:42, 3 марта 2008 (UTC)Ответить
  • Уважаемые господа, сопоставте две статьи "Китайское письмо" и "Пиньинь". Наведите порядок. Кто-то призывает в статье "Китайское письмо" к приоритетности статьи, но делает всё наоборот. Так как, никаким образом не реагирует на обсуждение. Не понимаю, зачем писать о приоритете? Или это шутка такая? 87.255.1.51 18:01, 20 апреля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 20.04.200887.255.1.51 18:01, 20 апреля 2008 (UTC)Ответить

Шаблон для пиньинь править

Мне надоело при включении {{lang-zh-что-то-там}} каждый раз переводить пиньинь в красивую форму. Поэтому предлагаю шаблон {{Пиньинь}} для перевода pin1yin1 в pīnyīn. Единственоое, чего я опасаюсь - не слишком ли он объемный? Koterpillar 07:39, 3 июля 2008 (UTC)Ответить

было бы неплохо. а что значит объемный? в смысле слова "пиньинь"? Pnkv 10:23, 3 июля 2008 (UTC)Ответить
Да просто там все варианты перечислены вручную - см. исходный код. Если работает - пользуйтесь. Koterpillar 10:40, 3 июля 2008 (UTC)Ответить
Посмотрел, честно говоря не очень удобно. Если бы заменялись только гласные в слове из любого количества слогов, это было бы супер. Pnkv 11:12, 3 июля 2008 (UTC)Ответить
Теперь работает как {{пиньинь|zhong1|guo2}} (до 10 слогов): zhōngguó. Koterpillar 12:40, 3 июля 2008 (UTC)Ответить

Желающие приглашаются для дальнейшего обсуждения на страницу Обсуждение шаблона:Пиньинь Pnkv 13:31, 3 июля 2008 (UTC)Ответить

Уважаемый господин Козловский править

Более 6-ти месяцев аноним Pnkv , а теперь и Koterpillar ведут кибервойну против русского ученого. Их сообщения не имеют никакого отношения к обсуждаемой теме: Многоязычной коммуникации языков с разными графическими системами письма. Обсуждение Пиньинь и обсуждение «шаблона Пиньин» - это суть разные понятия. В статье Пиньинь не представлен термин «шаблон Пиньин». Это специально придуманное мероприятие. Прошу Вас вмешаться и прекратить кибервойну против Участника Вики. Прошу Вас удалить с этой страницы всё, что не имеет отношение к обсуждаемой теме. Пока, я не могу поверить, что эта кибервойна ведется с Вашего одобрения. Непринятие с Вашей стороны мер, будет свидетельствовать о Вашей причастности к этой кибервойне. Галенко В.Т. 08:56, 16 июля 2008 (UTC)Галенко В.Т. 16.07.2008. Галенко В.Т. 08:56, 16 июля 2008 (UTC)Ответить

Вы прям Рембо какой-то, а мы недоразвитые вьетнамские партизаны что ли? Вам был задан вполне конкретный вопрос: с каких это пор китайцы используют пиньинь для записи английских и прочих иностранных слов, откуда такая информация? Почему вы решили, что китайцы записывают слово China пиниьинем? В чем разница между China, записанным пиньиньем, и China, записанным английскими буквами? Почему вы считаете, что слово China написано по-китайски, а не по-английски? Вы можете ответить на эти вопросы как русский ученый, без патетических выкриков банзай? --Pnkv 05:52, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
Так господин, специалист по пиньиню, вы на вопросы-то отвечать будете, или продолжите из рогатки стрелять? Из только что вами написанного у меня еще возникли вопросы. Вы утверждаете: Все страны мира, кроме России, используют китайскую аутентичную форму письма, по правилим, принятым Правительством Китая. Вы можете обосновать это независимыми источниками, а не вашими представлениями об отсталости России? Вы утверждаете: А Китай благодаря системе Пиньинь сохранил государственный суверенитет в компьютерной лингвистике для двух систем китайского письма: иероглифической и романизированой (в русской терминологии: иероглифическое письмо и аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма). Отсюда еще несколько вопросов: что такое компьютерная лингвистика в вашем понимании (вы часто сетуете, что мы де вводим термины, которые не представлены в статьях, но сами за собой аналогичный грешок не замечаете?). Почему вы считаете, что в русской терминологии существует термин: аутентичная форма традиционного иероглифического китайского письма. Где данный термин еще употребляется, кроме ваших работ? Если нигде, то почему вы считаете его общепринятым научным термином и настойчиво навязываете его употребление в данном обсуждении. Чем пиньинь отличается от аутентичной формы традиционного иероглифического письма. Если есть традиционное иероглифическое письмо значит есть и нетрадиционное, тогда прошу разъяснить, какой смысл вы вкладываете и в эти термины. Pnkv 11:26, 17 июля 2008 (UTC)Ответить
  • Разве Pnkv - это Козловский. С Pnkv разговор давно завершен.
Ха-ха, ну ясное дело, уважаемый суперспециалист надо понимать на простейшие вопросы дилетанта затрудняется ответить? Pnkv 16:17, 17 июля 2008 (UTC)Ответить

Специалист)) править

Думаю, что с товарищем Галенко далее что-то обсуждать не имеет смысла. Его представление о пиньине и китайском языке носят совершенно абсурдный и выдуманный характер. Итак наш уважаемый специалист считает, что 1) есть татарские и уйгурские иероглифы 2) пиньинь содержит более восьми тысяч романизированных иероглифов 3) существует бэйцзинское упрощенное иероглифическое письмо Китая 3) слово China является китайским. Ни на один заданный вопрос он не ответил по существу, постоянно отговариваясь дегенератством собеседников или авторскими и патентными препятствиями.

Ответ господину “Специалисту” править

1.Слово китайского языка, зписанное в системе Пиньинь China [tʂ‘ʅ n a].

Слово английского языка, записанное по нормативу China [t∫ a  n a]. Если этимология слов различная и читаются по-разному, то это разные слова, принадлежащие разным языкам. Галенко В.Т. 10:45, 2 августа 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 10:45, 2 августа 2009 (UTC)Ответить

2.Вам следует подождать со своими необоснованными выводами. После опубликования в российской печати материал по многоязычным системам коммуникации, включая систему Пиньинь, в октябре с.г. будет представлен для ознакомления в Википедии. Через год в специальной научной печати будет опубликован материал по применению системы Пиньинь в странах с кириллическим письмом. Советую Вам набраться терпения. А пока пользуетесь тем, что уже опубликовано в США “Authentic Texts and Authentic Scripts”. ISSN 0147-6882. Scientific and Technical Information Processing. 2008. Vol.35, No. 3, pp.155-157. © Allerton Press. Inc..2008. Original Russian Text © V.T. Galenko. Галенко В.Т. 09:24, 6 августа 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 09:24, 6 августа 2009 (UTC)Ответить

Автору статьи править

Спасибо за долгожданную правку статьи. В словах Xi'an, Xian – 3 разных иероглифа (西 安 仙), но почему-то теперь Pnkv не пишет, что эти два слова Xi'an, Xian - это одно и то же. Но правка еще неполная. Нет информации об агрегировании иероглифов. Агрегирование отражено по-разному: qi’e-qi/e, Yan’an- Yan/an, Ya’nan- Ya/nan. В системе Пиьинь знак [/] не используется, в системах “Палладий” и “Палладий плюс – Chinese-Cyrillic system” знак [/] тоже не применяется. Прошу назвать систему, в которой для агрегирования иероглифов,записанных в латинице или кириллице, применяют знак [/]. Галенко В.Т. 14:34, 22 апреля 2009 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 14:34, 22 апреля 2009 (UTC) 22.04.2009. 87.255.1.51 20:39, 22 апреля 2009 (UTC) ГАЛЕНКО В.Т.87.255.1.51 20:39, 22 апреля 2009 (UTC)Ответить

  • вы можете насчитать там хоть пять иероглифов, сути дела это не меняет. Вы пишите абсурдные вещи, которые даже нет смысла с вами обсуждать. Pnkv 18:10, 22 апреля 2009 (UTC)Ответить
  • Галенко, перестаньте править свои тексты задним числом. Пишите в форме диалога. Покажите, где я говорил, что Xi'an, Xian одно и тоже? Если вы сочтете за труд прочитать мои возражения выше, то вы прочтете следующее: XIAO можно записать двояко: xi-ao и xiao. В первом случае могут быть записаны два иероглифа, во втором только один. Что вы и сами подтвердили, исправив свой пост, написав: В словах Xi'an, Xian – 3 разных иероглифа (西 安 仙). Хотя опять вы пишите бред. Иероглифов, которые читаются xi, an или xian не три, которые вы привели, а гораздо больше. Pnkv 12:50, 23 апреля 2009 (UTC)Ответить

Господину Pnkv править

  • Специально для Вас на моей странице оставлено место, где не проставлены иероглифы сокращённых названий провинций Китая. В «обсуждении» Вы можете вместе с сокращённым названием провинции проставить требуемый иероглиф. После его можно будет скопировать в текст статьи. Таким образом, Вы исполните правило Вики в части помощи автору. Галенко В.Т. 16:21, 8 ноября 2009 (UTC)ГаленкоВ.Т.Галенко В.Т. 16:21, 8 ноября 2009 (UTC)Ответить

Уважаемые господа,

На моей странице представлен материал с Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), состоявшейся Российской Академии Наук 21-26 июня 2010 года. Хотелось бы надеяться, что все вопросы в мой адрес, в части системы Пиньинь, отпадут сами по себе. С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 15:57, 12 сентября 2010 (UTC)Галенко В.Т. 12.09.2010Галенко В.Т. 15:57, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить

По поводу моей правки править

Инициали, которые стоят сейчас в одном столбце, обладают рядом общих свойств с точки зрения китайского языка и фонологии. NicciRicci 11:03, 10 ноября 2012 (UTC)Ответить

Несмотря на это, коартикулированные согласные и аппроксиманты никак нельзя назвать одинаковыми звуками. Аналогично, палатальные и альвеопалательные согласные не являются одинаковыми. Приведите, пожалуйста, АИ, где согласные расположены именно так, как вы предложили, или отмените свою правку. — kf8 15:29, 10 ноября 2012 (UTC)Ответить
Так как никаких подтверждающих источников приведено не было, возвращаю исходный вариант. — kf8 05:27, 11 ноября 2012 (UTC)Ответить