Обсуждение:Планка Пикатинни

Последнее сообщение: 7 лет назад от Владимир Некрасов в теме «вот это точность!»

О неверных названиях предмета статьи править

Планка Пикатинни (англ. Picatinny rail, используются также неверные названия Пикатини, Пиккатини, Пикаттини). Не вполне понятно, зачем в энциклопедии приводить неверные или ошибочные названия. Заблуждений может быть множество, а правильное название - одно. Его и нужно оставить.--CorneliusII 15:51, 6 ноября 2009 (UTC)Ответить

Это не так, все эти кальки с английского с ощутимым итальянским происхождением нельзя назвать неверными, поскольку стандартный перевод ничем не определён. По произношению более верным является вариант с одной буквой "н": Пикатини. --Egor 15:04, 23 ноября 2010 (UTC)Ответить
а какое тут итальянское происхождение? Изначально Picatinny - это название озера, скорее всего индейское. По произношению мне так слышится скорее «пикэтинни», но это никакой роли не играет, при заимствовании технических терминов обычно ориентируются на оригинальное написание. -- Jmster 13:35, 2 октября 2012 (UTC)Ответить
В английском языке удвоение согласного используется не для удвоения произношения его, а для закрытия слога (-ti-, -tin-), чтобы изменить произношение (или возможность такового) предыдушего гласного звука. Например, в рассматриваемом нами слове при использовании одной "n", оно могло читаться/произноситься как "пикатАЙни". Т.о., в русский перевод переносить латинскую (английскую) транскрипцию не только необязательно, но и ошибочно - русский язык действует по другим принципам. 82.131.7.48 20:06, 18 ноября 2014 (UTC)Ответить

вот это точность! править

5,2324 мм, 10,0076 мм, 2,9972 мм - это что за точность?!! Это молекулярная физика? Владимир Некрасов 12:30, 2 июня 2016 (UTC)Ответить