Обсуждение:Премия L’Oréal — ЮНЕСКО «Для женщин в науке»

Последнее сообщение: 11 лет назад от Lvova в теме «Список лауреатов»

Название статьи править

Насколько я понимаю, «L’Oréal» транслитерировать не принято. Оборот «for Women in Science» невозможно перевести в его английской лаконичности. Скорее уместно использовать не закавыченные «для», а конструкцию «Премия [кого?] L’Oréal — ЮНЕСКО [кому?] женщинам [каким?] работающим в сфере естественных наук». Хотя «работать в сфере» несколько расплывчатая формулировка. Возможно, есть что-то удачнее. И науки именно естественные: математических и гуманитарных не наблюдается. Серебряный 17:04, 21 июля 2012 (UTC)Ответить

Я ориентировалась на [1] и [2] Львова Анастасия 17:59, 21 июля 2012 (UTC)Ответить
Что ж.. Если есть источники, приближенные к учредителям, грамматические изыски бесполезны. Серебряный 17:56, 23 июля 2012 (UTC)Ответить

Список лауреатов править

Есть возражения против оформления его через таблицу (год | имя | регион/государство | формулировка)? Серебряный 21:59, 26 июля 2012 (UTC)Ответить

Только, видимо, 2 поля для имени. Львова Анастасия 22:13, 26 июля 2012 (UTC)Ответить
Для оригинального написания и транслитерации? Это в две строки лучше. Ячейки всё равно не будут однострочными, поскольку формулировка заслуг всегда громоздкая. Регион и государство можно разбить. Серебряный 23:37, 26 июля 2012 (UTC)Ответить
Имя — ок, регион и государство — сомневаюсь. Видно, что изначально премия вручалась просто некоторому количеству женщин, и указывались их государства, а потом она стала вручаться по регионам, из-за чего названия государств пропали. Стоит ли в этом случае нам самим дописывать название региона (в начале списка) и государство (в конце)? Львова Анастасия 08:17, 27 июля 2012 (UTC)Ответить