Обсуждение:Симидзу, Такаси

Последнее сообщение: 13 лет назад от Claymore в теме «Название»

Название

править

Здравствуйте, вы переименовали статью Шимицу, Такаши в Симицу, Такаси. Возможно вы и правы, да и судя по вашему вкладу в ВП, вы разбираетесь в переводе с японского. Потому прошу совета, как правильно именовать эти статьи (какими пользоваться источниками). Поиск на яндексе и в гугле дает на мой вариант в 10 раз больше ссылок. Как же разобраться, где правда. К примеру, в статье Китано, Такэси в самом начале сказано: в другой транскрипции Такеши Китано. Это ошибка, или приемлем и второй вариант? И если второй вариант допустим, то не лучше ли именовать статьи наиболее известным вариантом произношения? --Маслик 00:12, 25 января 2011 (UTC)Ответить

Здравствуйте! Мы стараемся использовать т. н. систему Поливанова при переводах с японского. Другие варианты используются только когда они во много раз превосходят транскрипцию по Поливанову. Я проводил поиск в Google по обоим вариантам и результатов было примерно поровну (6-8 тыс.). Использовать Поливанова меня убедили продажи на Ozon.ru DVD-дисков и программа телепередач. В принципе, поскольку вариант с Шимицу встречается здесь, можно включить его в преамбулу. — Claymore 07:01, 25 января 2011 (UTC)Ответить
С гуглом я согласен, но поиск по яндексу дает 34 тысячи ответов на Такаши Шимицу, и 1873 ответа на Симицу, Такаси. Как ориентироваться в таких случаях? Я сам сначала всегда в гугле ищу, а потом в яндексе, как правило, их показания так сильно не расходятся. В данном случае исходить из того, что у гугла более адекватные алгоритмы? А помимо этого и на Кинопоиске он записан как Такаши Шимицу, а я как правило в первую очередь смотрю этот сайт, если речь заходит о кино. --Маслик 10:40, 25 января 2011 (UTC)Ответить
Кинопоиск в качестве аи по именам?) Это сильно, лично я уже не помню когда там правильно имена писали. Его можно использовать как источник только в сугубо цифровых вопросах, или кто играл "того парня". В остальном он не авторитетен. Поиск также тут неавторитетен, поскольку у яндекса не делает разницу между блогом фанатов и статьи ведущих японицстов. Mistery Spectre 11:10, 25 января 2011 (UTC)Ответить
Пока мы с вами тут дискутируем Ari переименовал статью в Симидзу, Такаси. --Маслик 10:50, 25 января 2011 (UTC)Ответить
В данном случае исходить из того, что существует нормотранслит японского языка на русский и смотреть чтение иероглифов по словарям (en.wiktionary.org, warodai.ru) или, в крайнем случае, транслитерировать латиницу в кириллицу по таблице, а не глядеть на Кинопоиск, редакторы которого о японском языке имеют примерно такое же представление, как черепаха о Перу. Занятие персоналии не имеет ровным счётом никакого отношения к тому, как будет транслитерировано её имя. Кадзуо Исигуро в интернетах известен именно как Кадзуо Исигуро (а не Казуо Ишигуро), так как он литератор, переводившийся на русский язык профессиональными филологами и лингвистами. Такаси Симицу повезло меньше, и перепирают его на русьску мову люди, которые японского не знают и делают транслит как бог на душу положит (в частности, «sh» в Takashi читается «по-английски» — «ш», а «z» в Shimizu — уже «по-немецки» — «ц»). Вред от подобного разброда очевиден — после нескольких искажений становится невозможно восстановить исходное имя персоналии, если, допустим, потребуется найти о ней дополнительную информацию. Не устаю выдавать ссылку на свою работу по восстановлению имён японских генералов из русскоязычных источников - это был адский труд. — Ari 11:04, 25 января 2011 (UTC)Ответить
Ari прав в отношении транскрипции (я проглядел «zu»), а вот что делать с названием статьи — пока вопрос. — Claymore 12:16, 25 января 2011 (UTC)Ответить
А разве ts в английском не звучит также как наше Ц ? Mistery Spectre 12:11, 25 января 2011 (UTC)Ответить
Mistery Spectre, воздержись, пожалуйста, до окончания обсуждения от правки вариантов названия в преамбуле и вообще воздержись от экспрессивных комментариев к своим правкам. — Claymore 12:16, 25 января 2011 (UTC)Ответить