Обсуждение:Симфония № 3 (Гурецкий)

Последнее сообщение: 8 лет назад от 77.91.192.110 в теме «Перевод названия симфонии»

Перевод названия симфонии править

Майкл Стейнберг в своей книге "Symphony: a Listener's Guide" указывает на неточность англоязычных переводов названия этого произведения (https://books.google.ru/books?id=lozBiI1ehiIC&lpg=PA169&ots=m2PWMNpBGl&dq=B%C5%82azusiak%C3%B3wna%20Helena%20Wanda&hl=ru&pg=PA170#v=onepage&q&f=false). Он пишет, что эпитет "żałosnych" архаичен и не имеет однословного эквивалента в современном немецком, французском и английском языках, поэтому название перевели как "symphony of sorrowful songs" (симфония скорбных песнопений), хотя слово "скорбные" и не совсем точное. Почему же русскоязычный перевод наследует эту неточность, если слово "жалостные" не является в нашем языке архаизмом? 77.91.192.110 07:58, 17 декабря 2015 (UTC) nachasicОтветить

Тюрьма Гестапо в Закопане править

Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках.

в Закопане не было тюрьмы Гестапo.

Автор сообщения: INNA 83.21.158.143 19:25, 30 января 2010 (UTC)Ответить

Так в источниках: [1], [2]. Андрей Романенко 02:17, 28 февраля 2010 (UTC)Ответить
былa тюрьмa Гестапo в Закопане в Hotel "Palace". --Piotr967 15:59, 13 ноября 2010 (UTC)Ответить