Обсуждение:Список глав манги «Наруто» (II часть)

Последнее сообщение: 11 лет назад от SunKillMoon в теме «Глава 584»

Имя второго Цутикаге править

Возник небольшой спор касательно написания имени второго Цутикаге. Я утверждаю, что это «Муу» (или «Му»), Askarmuk — что «Мю». Согласно naruto.wikia.com, это 無, Mū, то есть именно «Муу». Есть контр-аргументы?
94.181.62.177 18:08, 19 октября 2011 (UTC)Ответить

Переводил не я, а участники, которые знают систему Поливанова. Я им доверяю. --askarmuk (обс.) 19:00, 19 октября 2011 (UTC)Ответить
Дело не в системе -- из двух вариантов, 無 может читаться только как "Муу". И по надёжным источникам (вики, сканлейт), читается именно так. --94.181.62.177 20:33, 19 октября 2011 (UTC)Ответить
Вики, сканлейт - надежные источники? Нет, в проекте Манга и аниме эти источники не считаются за надежные. Надежными могут считаться официальный перевод, в случае, если его нет, система Поливанова. Огромная просьба больше не поднимать этот вопрос. --askarmuk (обс.) 21:42, 19 октября 2011 (UTC)Ответить
Похоже где-то ранее закралась ошибка. Это — Му. Мю был бы Myū. --Sabunero 05:51, 20 октября 2011 (UTC)Ответить
ОК. --askarmuk (обс.) 14:21, 20 октября 2011 (UTC)Ответить
Исходя из того, что имя третьего Цутикагэ пишется, как Ōnoki и читается, как Ооноки, имя второго Цутикаге Mū должно читаться, как Муу. -- DREwww 20:32, 25 февраля 2012 (UTC)Ответить

II часть править

Может кто знает, почему в России до сих пор не издается 2-ая часть манги? --Thvk10 19:27, 20 октября 2011 (UTC)

Маленькая деталь править

«Тоби и Шесть путей Пэйна» — с учётом того, что ими владеет Тоби, они всё ещё будут зваться «Шесть путей Пэйна»? 94.181.18.0 08:31, 10 ноября 2011 (UTC)Ответить

  • Исправлено на просто «Шесть путей». --Sabunero 15:03, 10 ноября 2011 (UTC)Ответить
  • Наверное, надо, чтобы кто-то прочел японскую мангу (офиц. рус. источника нет) и узнал точный перевод. Здесь (англ.) вроде перевели как "Пути Пейна", не знаю, стоит ли ему доверять или нет. --askarmuk (обс.) 19:00, 23 ноября 2011 (UTC)Ответить
    • Вот вам японский скан. Написано ペイン六道 (Пэйн Рикудо), то есть шесть путей Пэйна -- thvk10 19:40, 26 ноября 2011 (UTC)
      • Коллега, плиз, измените подпись, чтобы она вела на вашу личную страницу (так удобно). Сейчас это просто никнейм без гиперссылки. По поводу Пейнов - я сам не смогу подтвердить, что именно там написано, надо подождать (или позвать) участников, понимающих японский. --askarmuk (обс.) 21:01, 26 ноября 2011 (UTC)Ответить
        • У меня нет личной страницы. По поводу Пэйнов - Тоби сказал ペイン六道 (Пэйн Рикудо), то есть шесть путей Пэйна. Сами же говорили, пусть кто-нибудь прочитает японскую мангу и скажет точный перевод. Так вот я вам и говорю. К сожалению, скана побольше я не нашел, но там четко видно ペイン六道 в первой реплике Тоби -- Thvk10 14:58, 27 ноября 2011 (UTC)Ответить
  • Судя по всему, полное название техники -- именно "Шесть путей Пэйна" (с наруто-вики: "The Six Paths of Pain is a technique used by Nagato..."), и Нагато назвал себя "Пэйн" в честь техники, а не наоборот. Плюс, в равке действительно стоит "ペイン六道". Так что правильно будет "Шесть путей Пэйна". 46.147.204.156 12:43, 30 ноября 2011 (UTC)Ответить
  • Может, тогда "Шесть путей боли"? Всё-таки это техники Рикудо Сэннина. --Lodinov Ruslan 13:55, 30 ноября 2011 (UTC)Ответить
    Если бы было "Шесть путей боли", то вместо "Пэйна" (ペイン) написали бы "боль" (痛) -- Thvk10 17:30, 30 ноября 2011 (UTC)Ответить
  • Можно попробовать узнать, как перевели в официальной англ. версии. В 363 главе Тоби вроде бы обращается к мертвому Яхико как к Пейну (это русский скандаб). Неплохо бы узнать, как официально перевели Viz Media. Они перевели 48 томов, 363 глава в 40-м томе. --askarmuk (обс.) 17:33, 30 ноября 2011 (UTC)Ответить
    • И какой будет толк от английского перевода? Там что боль, что Пэйн переводится Pain. Вообщем предлагаю оставить именно Шесть путей Пэйна -- Thvk10 15:02, 1 декабря 2011 (UTC)Ответить

О картинках править

Эм… а что они здесь делают? --Veikia 11:45, 2 мая 2012 (UTC)Ответить

Глава 584 править

Какое название у 584-ой главы манги — "Якуси Кабуто" (яп. 薬師カブト), "медик Кабуто" (яп. 医師カブト) или же "Враг Кабуто" (яп. 敵の兜)? -- Иллюзионист 17:56, 12 мая 2012 (UTC)Ответить