Обсуждение:Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Вьетнама

Последнее сообщение: 5 лет назад от Klientos

Кто-то заменил русское название Mùa len trâu на "Пастух буйволов", хотя на кинопоиске он "Пастушок", в других местах используются оба названия. И "Белое шёлковое платье" заменено на "Платье из шёлка «хадонг»", которое редиректит на "Белое шёлковое платье". Не принципиально, но особого смысла в такой замене нет. Речь же не о правильности перевода, а о том, под каким названием фильм выходил в России. --Klientos (обс.) 23:17, 17 декабря 2018 (UTC)Ответить

Кинопоиск - обычное интернетное гоговнвно - мусорное сборище всяческих ошибок, мусора натасканного отовсюду где он плохо лежал и просто бреда некомпетентной школоты, и все это в еще намного большем масштабе чем на самой знаменитой мусорке интернета - самой википедии, поэтому ссылаться на кинопоиск все равно что ссылаться на утверждения постояльца сумасшедшего дома. Что же касается названий, под которыми фильмы выходят в России, то все зависит от того с какой стороны этот фильм попал в российский прокат. В последние десятилетия такие иностранные фильмы как "Платье из шёлка «хадонг»" попадали в россию с запада и соответственно с искаженным западным прокатным названием, которое у нас еще раз искажалось вторым переводом еще и с английского на русский. Ссылаться на такое дважды изуродованное название также признак невежественного инфантилизма викишколоты. В то время как в России давным давно существует собственная школа прямого перевода с восточных языков на русский, что в случае с вьетнамскими фильмами является намного более точным отражением изначально замысла режиссера.
Дорогой нешкольник, если ты проявишь внимательность, то поймёшь, что я смотрел не только про кинопоиск, но и другие источники. Ни в одном из них название "Пастух буйволов" не приводится как единственно правильное. И раз уж ратуешь за дословный перевод, то пойди переименуй статьи Брат якудзы, Автостопом по галактике и, собственно, Белое шёлковое платье. На заметку, хотя это уже не относится к статье, дословный перевод — не заслуга, а непрофессионализм переводчика, за подробностями можешь обратиться к Норе Галь. --Klientos (обс.) 23:15, 18 декабря 2018 (UTC)Ответить
Тыкающему быдлу прежде следовало бы поучиться вежливости, лишь затем писать статьи о Вьетнаме. Буддийская культура этой страны не приемлет хамства, это только для русской википедии обычное явление.