Обсуждение:Список судей Верховного суда Израиля

Последнее сообщение: 13 лет назад от Yagasi в теме «Имена и фамилии судей»

Имена и фамилии судей править

Prokurator11! Кроме указанных ниже имен и фамилий судей, с другими изменениями могу согласиться:

Фамилии править

  • Моше Эциони / Моше Эцийони. Имя судьи Моше Эциони используется в [1]. Google находит фамилию Эциони, но вообще не находит слова Эцийони.
  • Биньямин Галеви / Биньямин Ха-Леви. Имя судьи Биньямин Галеви упоминается в [2], [3]. Имя судьи Биньямин Ха-Леви я не нашел в Интернете. Используется также Биньямин Халеви: [4], [5], [6]. С ним я вполне могу согласиться.

Имена править

  • Шнеур-Залман Хешин / Шнеор-Залман Хешин. Имя судьи Шнеур-Залман Хешин упоминается в [7]. Написание имени Шнеур-Залман более распространено, чем Шнеор-Залман. Словарь Эвен Шошана дает огласовку у, а не о, в мужском имени שניאור.
  • Элияху Маца / Элийяху Маца. Имя судьи Элияху Маца упоминается во многих источниках, например, [8], [9]. Имя Элийяху Маца не встречал. Википедия упоминает имя Элияху 78 раз и только 4 раза Элийяху.
  • Эдмонд Элияху Леви / Эдмонд Элийяху Леви. См. выше.
  • Бенцион Шерешевский / Бен-Цийон Шерешевский. Бенцион Шерешевский — так (слитно) судья пишет свое имя на иврите и английском в книге «Семейное право». В Википедии употребляется Бенцион, но нет Бенцийон. То же самое верно для Краткой еврейской энциклопедии.

Что вы думаете об этом? Yagasi 11:58, 5 сентября 2010 (UTC), Yagasi 05:55, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить

Насчёт Шнеора, вы очевидно правы, это у меня рука дрогнула, если так у Эвен-Шошана.).
Насчёт остальных вопросов: Гугл, конечно, в отношении израильских судей прошлого ничего хорошего не выдаст, в русскоязычных онлайновых источниках царит полный расброд, так как пишущие в них иврит если и знают, то плохо.
Насчёт -йяху, тут кардинальной разницы нет: я считаю, что так лучше подчёркивается, что в слове есть согласный йуд после хирика под ламедом (то есть фонетически там ярко выраженное сочетание -ий-), но с точки зрения практической транскрипции большой разницы нет, так как -ия- по сути тоже можно представить как сочетание -ийа-. Так что, если глаз режет, можно обратно поменять, разницы нет.
С -иони дело посложнее. Если под цади стоит шва, то правильно будет написать Эцйони или Эцьони. Если же хирик, тогда «по принципу Элийяху», там должно быть сочетание -ийо-. Надо бы проверить, как оно огласовывается. А в «Бенцийоне» под цади явный хирик.
Насчёт слитности «Бенцийона» возможны теоретически оба варианта. А книжку Шерешевского (на обложке которой действительно написано слитно), откройте на самой первой странице (ещё до титульной), и там имя написано раздельно. То есть явный расброд. В таком случае я обычно смотрю на сайте Верховного суда.
В отношении определённого артикля (ha-/he-), вот тут действительно загвоздка. Давняя битва титанов, ещё в незаконченном обсуждении в проекте Израиль. Я в отношении транскрипции -h- недавно в Академию писал, чтобы рассудили, но д-р Керен Дубнов из научного секретариата Академии мне ответила, что у них в планы составление иврит-русской практической транскрипции не входит. При этом она предлагает, как возможный вариант, принять за основу правила транскрипции Краткой еврейской энциклопедии (где рекомендуется транскрибировать «h» на «х», кроме устоявшегося слова «галаха»).
Слитность же артикля тоже представляет из себя интересный вопрос, и с точки зрения грамматической речь очевидно идёт об отдельном слове, что, как и слова ве-, бе- и т.п., по-моему следует выражать при практической транскрипции (по практическим причинам громоздкости слитного написания в некоторых случаях, вроде хахохаха - ההוכחה, или см. здесь), но на это могут быть разные взгляды.
Подводя итог: конкретных правил практической транскрипции у нас нет. Я за более фонетически точные варианты, но это дело вкуса. Если вам что-то режет глаз: целостность глаза важнее, чем дискуссии о вариантах транскрипции, так что в таком случае правьте смело, я не обижусь.) -- Prokurator11 11:34, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
Кстати, разброд существует не только в иврит-русской практической транскрипции. Например, имя Reith переводят на русский как Рейт или Рит. И, соответственно, «Рейтовские лекции» или «Ритовские лекции». Такое положение усложняет поиски источников и, что хуже, может привести читателя (пользователя) к мысли, что речь идет о разных людях. Я против разброда, но вопрос правильного написания готов оставить на усмотрение лингвистов.
Использование фонетически более точных вариантов могло бы привести, если не к единой системе, то, по крайней мере, к довольно точным и простым правилам написания ивритских слов на русском. Проблема в том, что не только слово «Галаха» имеет принятое и устоявшееся написание, но и другие слова. Так, например, «Иехуда Галеви». Краткая еврейская энциклопедия (КЕЭ) транскрибирует «Иехуда ха-Леви», однако ее написание этого слова нельзя считать устоявшимся.
Академия сделала большой вклад в развитие современного иврита, но далеко не все ее предложения получают широкое распространение – в этом можно убедиться, просматривая ее старые словари и проспекты. Не в силах Академии помочь нам установить и распространить точные правила иврит-русской транскрипции.
На мой взгляд, следует учитывать то, к чему уже привыкли пользователи (читатели) переводов на русский язык и придать приемлемый вес тому множеству переводов, которое было сделано за несколько десятков последних лет. В сложных случаях написания я обращаюсь к 3-м источникам: КЕЭ, Википедии и Гуглу, и нахожу вариант слова, чаще других используемый каждым из них. Из этих 3-х слов я выбираю то, которое встретилось более одного раза. Например, написание Иехуда Галеви чаще встречается в Википедии и Гугле, а написание Иехуда Ха-Леви чаще в КЕЭ. Здесь я предпочитаю написание Иехуда Галеви. Другой пример: Ха-Арец чаще встречается в КЕЭ и в Гугле, поэтому я не согласен с Википедией, использующей написание Га-Арец.
Мой подход в основном построен не на фонетической точности, а на принципе אחרי רבים להטות, то есть предпочесть мнение большинства (если это, конечно, не противоречит здравому смыслу).
В принципе согласен с КЕЭ, которая рекомендует транскрибировать «h» на «х». Но из соображений удобства я бы все-таки предпочел «ха-гохаха». Насчет артикля у меня пока нет определенного мнения. Видимо, лучше писать его через дефис, однако в начале фамилий слитно (например, Хаэцни, Халеви).
Насчет обсуждаемых имен. Изменю на Шнеур. Имя Шерешевского оставлю в раздельном написании (еще раз заглянул в книгу). В слове Эциони/Эцйони под цади стоит шва, слово пишется עֶצְיוֹנִי («Хативат Эциони» в статье о Даяне в энциклопедии «Авив»). Однако на мое написание это никак не влияет.
В отношении других имен. Различия в нашем написании объясняются разными подходами, у вас — фонетически более точный, у меня статистически более устойчивый. Сделаем так: я изменю имена (Эцийони, Элийяху, Цийон, Ха-Леви), которые режут мне глаз. Если после этого вам что-то будет резать ухо — правьте! Я больше ничего трогать не буду. Yagasi 07:28, 10 сентября 2010 (UTC)Ответить