Обсуждение:Страшный суд (Микеланджело)

Последнее сообщение: 10 лет назад от Юлия 70 в теме «в ту же ночь 29 лет назад»

Giudizio universale править

Оно конечно понятно, что "Эта статья была создана, полностью или частично, на основе перевода оригинальной статьи Giudizio universale (Michelangelo) из раздела Википедии на итальянском языке". И что русская церковно-культурная традиция называет картину "Страшный суд". Но с итальянского-то буквально переводится "Всеобщий суд" или "Суд мира (вселенной)". Английская статья называется "The Last Judgment (Michelangelo)", т.е "Последний суд". Тут не только отечественное своеобразие, но и искажение смысла получается. Западный подход ближе к библейской интерпретации, а русский опять из греческой философии и вавилонской мифологии.--Вишера Олег 06:19, 20 декабря 2011 (UTC)Ответить

Как не переименовывай, а в статье всё равно надо отображать эволюцию названия. Как лучше будет смотреться, в преамбуле или отдельный абзац? --Вишера Олег 09:28, 20 декабря 2011 (UTC)Ответить
  • Фреска названа по библейскому сюжету. Этот сюжет по-русски называется именно «Страшный суд». Поэтому статью переименовывать не надо. И не надо в преамбуле писать об эволюции названия. Различия в названиях на разных языках надо описать в статье о самом библейском сюжете Страшный суд, а не в статье о фреске или о триптихе Босха, где точно такая же разница в названиях на разных языках. --Zserghei 09:36, 20 декабря 2011 (UTC)Ответить
Если вы (и справедливо) во-первых упоминаете библейский сюжет, то следует и отразить то, что вложил в художественную интерпретацию сам автор, понимание Последнего суда как эсхатологического события, и указать на эту связь с названием. Концентрироваться только на страхе значит в конечном счёте пережить впечатление только на эмоциональном уровне, умаляя сознательный. Общий смысл - Дан.12:2 "И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление". То же см. в Иоан.5:29; Матф.25:46; Деян.24:15 - т.е. аспект последнего и окончательного разделения. В этом ключ к пониманию события и художественных творений. А "Страшный"... Фактор страха — телевизионная игра: "Победитель программы получает 100 000 рублей". Конечно, голливудские фильмы в прокатах других стран часто изменяют названия. Но Микеланджело это не Голливуд.--Вишера Олег 12:18, 20 декабря 2011 (UTC)Ответить
Всё это надо писать (только при наличии АИ) в статье о библейском сюжете, а не о конкретном произведении искусства. --Zserghei 15:52, 21 декабря 2011 (UTC)Ответить

Нижняя часть править

Не хватает описания Нижней части фрески. 95.188.223.32 05:54, 19 июня 2013 (UTC)Ответить

Спасибо, что напомнили, надо будет дописать.--Юлия 70 08:17, 19 июня 2013 (UTC)Ответить

в ту же ночь 29 лет назад править

в ту же ночь 29 лет назад - этот оборот не эквивалентен "в ту же ночь 29 годами ранее". Проверьте и поправьте. PavelSI 20:01, 8 октября 2013 (UTC)Ответить

ВП:Правьте смело. --Юлия 70 04:22, 9 октября 2013 (UTC)Ответить