Обсуждение:Сэнгэринчен

Последнее сообщение: 13 лет назад от 188.123.252.11

Вношу ряд правок - имя, место рождения, обстоятельства жизни. Информацию достоверная, за точность ручаюсь. А. Пастухов.188.123.252.11 14:35, 12 января 2011 (UTC)Ответить

Не всё достоверно: «цзоихоуци» как раз и переподится как «хошун левого крыла», так что дополнительно переводить географическое название не стоит :-) И ещё: не надо вносить кучу уточнений про «циньванов» и «цзюньванов» — есть отдельная статья Китайская аристократия, достаточно просто на неё сослаться. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 14:49, 12 января 2011 (UTC)Ответить
Это китайский перевод слов Ар-Хорчин зуун гар (за гар не ручаюсь - фланг/крыло по-монгольски можно и другим словом передать) хошуун. Так что это просто определение хошуна. Про степени родства - я не умею делать кросс-ссылки, уж извините. На то и все вместе пишем - кто что лучше делает.
И еще я бы не ставил определения рода войск - кавалерия, пехота и т.д. У Цинов такого деления не было. И командовали их военачальники всем войском - так и пишется в источниках - "такой-то, возглавив пеших и конных воинов, выступил туда-то".
Вы про шаблон (карточку справа)? Он для европейских персоналий делался, потому там поля такие, можете убрать «кавалерия». А кросс-ссылки делаются очень просто: нужно взять слово в двойные квадратные скобки. Подробнее можно прочитать вот здесь. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 16:08, 12 января 2011 (UTC)Ответить
Да я слегка туповат в таких инструкциях. Если получится сделать - попробую. А не получится - лучше оставлю, как есть, чтобы не накосячить. Мне легче нормальный текст по-русски написать, чем его правильно тут оформить. Уж так случилось. Кстати, попробую у Пюрбеева посмотреть обозначения хошунов АРВМ - чтобы дать нормальное монгольское название. А то сочетание монгольского племенного названия с китайским детерминативом смотрится, на мой взгляд, отвратительно.188.123.252.11 09:20, 13 января 2011 (UTC)Ответить
Не стоит, в настоящее время это — единица административно-территориального деления АРВМ КНР, поэтому китайская транслитерация названия — вполне нормально. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 18:18, 13 января 2011 (UTC)Ответить
Все равно, смотрится грубо. Надо тогда уж и Хорчин проводить в китайской транскрипции. Или чисто по-монгольски "Хорчин Зүүн Гарын Хойт хошуу". А то "мадам Анжелика-Изабелла Запупыркина" получается. По поводу даты гибели - надо по "Цин ши гао" перепроверить, т.к. сдается мне, что может тут быть банальный случай недопонимания - лунный календарь за солнечный принят.188.123.252.11 15:14, 14 января 2011 (UTC)Ответить

Уточнение имени править

Уточните, пожалуйста, китайское имя вот в этом отрывке:

был перехвачен отрядом противника под командованием Чжан Цзунюя

Там нет опечатки? Речь идёт о Чжан Цзунюе или о Чжан Цзунъюе? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 16:10, 12 января 2011 (UTC)Ответить

Скорее всего, при печати опустил "ъ" - это Чжан Цзунъюэ (张宗禹), упоминается в "Цин ши гао" у Чжао Эрсюня.188.123.252.11 09:17, 13 января 2011 (UTC)Ответить