Обсуждение:Унесённые призраками
Проект «Аниме и манга» (уровень I, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Spirited Away из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведены или дополнены переводом несколько разделов по состоянию на 25 июня 2016 года |
Содержание править
ОРИСС чистой воды лучше пока стереть...--M81pavl 05:33, 16 января 2007 (UTC)
Надо бы перевести с английского. Пожалуй. займусь. --Zhuravlik 08:05, 8 июня 2007 (UTC)
Название править
Это аниме, поэтому статья подчиняется правилам ВП:АИМ, по которым статья должна называться официальным лицензированным названием в России без уточнений, если нет вариантов. --tassˆˆ 21:39, 19 июня 2007 (UTC)
Мнение Критика? править
Интересно, на основе чего мнения(источник?) в статье описаны персонажи фильма? IMHO многое додумано/надумано критиком, особенно то, что касается испорченности главной героини? Мне так показалось совсем наоборот, и автору тоже, судя по интервью. В английской версии статьи, которая, судя по всему, послужила основой сабжа, и то более умеренно написано. Стоит ли в энциклопедической статье додумывать за автора? Kolas 22:02, 11 февраля 2008 (UTC)
- Правьте смело --Newt 05:41, 12 февраля 2008 (UTC)
- Если я править начну, то начну с удалений. Например удалю полностью раздел Дополнительные Факты, кое-что рассортировав по другим частям статьи. Если начну править Персонажей так, как я считаю правильным, то это будет моим восприятием фильма, то есть с позиции НТЗ тем же самым, что и сейчас. Kolas 19:34, 19 февраля 2008 (UTC)
Обязательно надо поправить. С разделе про Тихиро написана какая-то ерунда, честное слово. Это делает статью про аниме весьма сомнительной Hinotf 09:52, 16 апреля 2008 (UTC)
Японская адаптация? править
Японский, я так понимаю, оригинальный язык сабжа, так что слово адаптация не подходит IMHO. Kolas 21:59, 29 февраля 2008 (UTC)
Тихиро или Чихиро? править
Почему «Тихиро», если на английском «Chihiro»? 193.151.56.36 22:15, 30 марта 2008 (UTC)Liksu
- Потому что имя транслитерируется не с английского, а с японского на русский. По правилам кириллической транслитерации японских слов, 千尋 записывается как Тихиро. Кроме того, согласно правилам, приоритет имеет написание использованное в официальном русском переводе. «Унесённые призраками» лицензированы на территории Российской Федерации компанией Централ Партнершип, и они используют написание Тихиро. Надеюсь я достаточно полно ответил на ваш вопрос? --Eraser 06:40, 31 марта 2008 (UTC)
- Более, чем полно. Спасибо большое! :) Liksu 13:15, 6 апреля 2008 (UTC)
Различия версий править
Довольно странно, имея официальную русскую версию читать про различия японской и английской (и ничего про отличия от них русской!). Стоит хоть минимум комментариев, вроде «в русской версии это осталось ближе к японской, а это было также изменено» Аналогично и к разделу «создатели». Ну и раздел «Озвучивание ролей» разве не дублирует уже указанных сэйю в «Персонажах»? --Veikia 05:57, 24 мая 2008 (UTC)
Регулировка транслированного диалога, чтобы совпасть с видимыми движениями губ персонажей.
Это не может быть отличием версий. Насколько мне известно — это стандартная процедура при переводе на любой язык. ИМХО, странно смотрится в отличиях, как будто это очень редкое и особое явление) --Veikia 05:57, 24 мая 2008 (UTC)
- ИМХО? Rcuk 19:32, 26 мая 2008 (UTC)
- IMHO относится только к "странно смотрится" ^^. --Veikia 20:28, 26 мая 2008 (UTC)
Рецензия на 27 мая — 22 июня 2008 г. править
Основной автор статьи — участница Rcuk, но она стесняется. :Ь Так что статью выставлю я. Интересуют любые недостатки, которые вам покажутся существенными. --deerstop 15:57, 26 мая 2008 (UTC)
- Бросился в глаза разговорно-публицистический стиль в разделе «производство». В радиопередаче это, наверное, звучало бы хорошо, но в энциклопедии — выглядит как-то не очень. --Grebenkov 15:17, 27 мая 2008 (UTC)
- Сюжет надо рассказать целиком, пусть даже на него уйдёт 2 абзаца, а не один. А то какой-то оборванный рекламный тизер получается. Плюс из текущего изложения совершенно непонятно, почему вдруг Тихиро в городке «уже не застаёт своих родителей в их прежнем виде» (что с ними случилось, тентаклями обросли?), а равно и почему ей «нужно будет трудиться непокладая [кстати, раздельно пишется] рук, чтобы помочь своим родителям вернуть себе свободу и обратный путь домой». А может, ей в этом городе понравилось, и она домой не хочет. А может, она вообще по жизни спиритизмом увлекалась, а тут куча духов — какой шанс. Из описания сюжета ведь совершенно не следует, что её родители превратились в свиней, что она страшно испугалась, что духи были к ней враждебны, что она работала банщицей под началом Юбабы, что ей там ежеминутно приходилось привыкать к новой обстановке, бороться со страхом и одиночеством, что она даже имя своё сначала забыла. Это всё приходится вылавливать из статьи по крупицам.
- Характеристику персонажей списали откуда-нибудь, или из головы? Например, с характеристикой Тихиро я совершенно не согласен. «Капризная, ленивая, упрямая десятилетняя девочка, которая считает, что все окружающие должны исполнять любую её прихоть» — да это какой-то асоциальный монстр из советского нравоучительного мульта, а не Тихиро у Миядзаки. Она там вполне обыкновенная девчонка, добрая. Плюс не согласен с утверждением «с развитием сюжета девочка постепенно меняется». Она не меняется, а раскрывается, что утверждается в тексте статьи: «Это не история, в которой герои взрослеют, а история, где под влиянием особых обстоятельств раскрывается что-то, что уже в них есть. Вот что автор хотел рассказать в этом фильме.»
- Перевод. Не знаю, с какого (и, главное, на какой) переводили, но это что-то с чем-то. Особенно цитаты. «Она является преднамеренной, совсем, как девочки сегодня» — преднамеренным может быть поступок, но никак не девочка. «Я думаю, что эта история подобна той девочке» — история, подобная девочке. У истории, простите, есть две косички и платьице? «Согласно с Миядзаки» — читатели с Миядзаки согласны. А вот ссылаться на него надо конструкцией без предлога: «Согласно Миядзаки». Или вот: «Японское аниме, ставшее одной из лучших работ Миядзаки» — во-первых, предложение как обрубленное, во-вторых, вы слышали что-нибудь про бразильское аниме или французское аниме? Аниме в русском языке — это _японские_ мультики (щас мне оторвут голову за это слово). «Японское аниме» — это как «моя автобиография». И по мелочи — слово «учитель» применительно к людям женского пола пишется и читается как «учительница» (несколько раз по тексту встретил).
- Вообще-то, есть еще корейское аниме (пример). Elmor 18:13, 6 июня 2008 (UTC)
- Английский. Зачем в РУССКОЙ статье об анимешке, для которой есть неплохой РУССКИЙ перевод и РУССКОЕ название нужен раздел «Различия между японской и английской версией» и рассказ о выпуске аниме в США? Кого интересует английская версия при наличии русской? И почему, если уж есть английская версия, не разобрать заодно различия между финской, кувейтской и колумбийской, а равно и обстоятельства их выпуска? Плюс названия песен в саундтреке (тоже вопрос, нужен ли он) латиницей и английский перевод. Ответь мне, зачем? (с) У этих песен что, есть официальные названия именно латиницей, и официальные названия именно по-английски? Ведь если нет, какая нужда их латиницей-то писать? Ну и в разделе с датами выхода убийственная вещь: «Япония — 20 июля 2001 год как „Sen to Chihiro no Kamikakushi“.» Бедные японские дети. Даже названия собственных анимешек у них чужими буквами. Это всё равно, что написать «Россия — 14 мартобря 2000 года, „Dyadya Fedor, pes i kot“».
- Стиль. В некоторых местах аховый совершенно из-за необоснованного чередования времён в глаголах. Уж если пишем в прошедшем времени, то не нужно вводить в повествование глаголы в настоящем. И наоборот.
- Какая-то «служба доставки» — именуется то «Ведьминой службой доставки», то «Службой доставки Кики». Есть подозрения, что это одно и то же.
- «г-жа Хиираги» — а не жирно 13-летнюю на момент создания анимешки девчонку вычурно называть «г-жа» ? Не хватит ли «Руми Хиираги»?
- Необоснованные предположения вроде «Наверно, он изменит своё решение» и оценки автора: «Дзениба всё же жестоко поступает с Хаку», «Как это ни странно, но Боо после возвращения уже не кажется таким капризным, как раньше.», «Она кажется слабохарактерной, и, наверно, так оно и есть, видя её поведение.» — в последнем источник на «наверно» стоит, но я не обнаружил там никаких указаний на слабохарактерность матери Тихиро. То, что эпизодический персонаж один или два раза последовал за другим эпизодическим персонажем, мало что значит.
- Неуверенность в высказываниях: «сестра-близнец Юбабы, которая представляет собой как бы другую её сторону», «Он является как бы проводником для Тихиро» — ну, с «как бы» мы разобрались, теперь скажите, чем являлись эти персонажи _на самом деле_.
- Предложение: «В ответ на это DVD первого региона [34] с Диснея и DVD четвёртого региона[35] с Мадман указывают, что аспектный коэффициент сходится с оригинальным — 2.00:1. Это неправильно; коэффициент действительно 1.85:1, но он был урамочен до 2.00:1 для компенсации на показе по телевизору.» — а теперь переведите всё это мне, который не знает, что такое аспектный коэффициент и как его урамочить.
- Итого: на текущий момент не очень хороший перевод с английского (неужто на русском и японском так мало источников, что оттуда нечего взять?), кое-где сдобренный собственным мнением автора и посыпанный стилистическими и орфографическими ошибками. Годится для чтения американцу, знающему русский язык: американец будет приятно удивлён обилием родных букв и знакомых географических реалий. — Ari✓ 14:53, 28 мая 2008 (UTC)
- Очень много FU-изображений--ikilevap 18:53, 28 мая 2008 (UTC)
- Ну и что? Пункт 8 ВП:КДИ по-моему соблюден. X-romix 07:34, 7 июня 2008 (UTC)
- Не везде. На статью не нужны иллюстрации каждого эпизода и каждого персонажа. Достаточно изображений главных героев, причем желательно по нескольку на одной картинке. --Beaumain 16:08, 9 июня 2008 (UTC)
- Ну и что? Пункт 8 ВП:КДИ по-моему соблюден. X-romix 07:34, 7 июня 2008 (UTC)
- Ляпы про японский вариант
- «Это купальня». Это написано, озвучить, думаю, проще, чем изменить картинку.
- «Кроме того, дословно название фильма переводится „Сэн и таинственное исчезновение Тихиро“…» — так оно даже приблизительное не переводится. Во первых «Сэн и Тихиро» вместе, во вторых не «исчезновение». Если прятать человека против его воли, то во первых «похищение» все таки ближе, а во вторых там нет «таинственное», есть «божественно» или «богами».
- так называемые Касира — головы, так называемые головы?
- おおとりさま, «птица-повелитель» — если там две О не ошибка, то слова птица там нет впомине, а есть «приманка, заманка». Повелителя там тоже нет.
- 油や, «баня» — там нет никакой бани, есть «масло, жир». Если «я» это 店, то это «магазин масла». Это если нужен перевод.
- ИМХО カオナシ и 仮面男, чтение не согласуется с кандзи. Если «као» и можно составить, но чтения «наси» там нигде нет. Если взять японскую вики, там "каонаси"(безликий) и "камэн отоко"(мужик в маске) это просто два разных названия, которые одновременно используются.
- 番台蛙, «зелёная лягушка» — не уверен как это можно перевести на русский, но это не «зелёная лягушка». 番台 это место или стойка смотрителя, например в банях при входе.
- Edo Tokyo Tatemonoen (Токийский музей, Строительный парк)? Это скорее парк зданий.
Ляпы про японский вариант править
1. «Это купальня». Это написано, озвучить, думаю, проще, чем изменить картинку.
2. «Кроме того, дословно название фильма переводится „Сэн и таинственное исчезновение Тихиро“…» — так оно даже приблизительное не переводится. Во первых «Сэн и Тихиро» вместе, во вторых не «исчезновение». Если прятать человека против его воли, то во первых «похищение» все таки ближе, а во вторых там нет «таинственное», есть «божественно» или «богами».
3. так называемые Касира — головы, так называемые головы?
4. おおとりさま, «птица-повелитель» — если там две О не ошибка, то слова птица там нет впомине, а есть «приманка, заманка». Повелителя там тоже нет.
5. 油や, «баня» — там нет никакой бани, есть «масло, жир». Если «я» это 店, то это «магазин масла». Это если нужен перевод.
6. ИМХО カオナシ и 仮面男, чтение не согласуется с кандзи. Если «као» и можно составить, но чтения «наси» там нигде нет.
7. 番台蛙, «зелёная лягушка» — не уверен как это можно перевести на русский, но это не «зелёная лягушка». 番台 это место или стойка смотрителя, например в банях при входе.
P.S. Тихиро можно перевести как «ищущая (кого)Сэн», так что получается забавно.
Компэйто — это конфеты, это прямой из прямейших переводов, так как происхождение слова и в японском, и в русском примерно одинаково. --Rambalac 12:01, 22 июня 2008 (UTC)
Только что проверил японскую вики, там "каонаси"(безликий) и "камэн отоко"(мужик в маске) это просто два разных названия, которые одновременно используются.
Так же возможно, что как имя(так как сама) おおとり это 鳳, что значит феникс --Rambalac 05:13, 25 июня 2008 (UTC)
- По пункту 2. Спросил у японца по поводу перевода названия. Помимо плевка в Поливанова, был дан ответ: "Похищение (кем?) богами (кого?) Сэн и Чихиро". У украицев получается перевод к оригиналу ближе. --Kavtaj (обс.) 15:32, 4 февраля 2018 (UTC)
Примечательная статья портала «Аниме и манга» править
В 2008 году статья была помещена на главную страницу портала «Аниме и манга» в разделе «Примечательная статья». --Sabunero 14:49, 3 июня 2012 (UTC)
Мелочи править
Бо Перевоплощённый Боо среди угольков (Сасуватари) Перевоплощённый Боо среди угольков (Сасуватари)
Бо (яп. 坊 Бо:)[11] — ужасно избалованный и капризный ребёнок, сын Юбабы, который в несколько раз больше её самой. Он никогда не покидал своей комнаты, потому что мог сразу заразиться какой-нибудь болезнью. Юбаба нечасто его посещала, только когда он сильно начинал бушевать и она бежала его успокаивать, ублажая его душу новыми игрушками или сладостями. Но во время встречи с Зенибой, она изменяет его внешний облик и он отправляется с Тихиро обратно к Зенибе
"Обратно" получается как раз к Ютубе, а не к Зенибе 91.76.148.191 21:26, 18 сентября 2008 (UTC)
А не многовато несвободных файлов? Matrim 07:17, 21 августа 2009 (UTC)
Предупреждение править
Предупреждение:
Я полагаю, что ваша недавняя правка нарушает следующее правило Википедии: ВП:ЭП. Нарушение правил и рекомендаций может привести к ограничению вашего доступа к редактированию Википедии. Советую вам тщательно изучить соответствующие правила и справочную систему Википедии. Если что-то вызывает вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, любому другому опытному участнику или администратору.
Примечание: предупреждения, как и другие реплики, по прошествии времени следует не удалять, а архивировать. |
[1] [2]. Спорные правки, вызванные незнанием правил и различием в отношении к необходимости FU, вандализмом не являются. Прошу Вас в следующий раз быть остороженей в выражениях.--Victoria 21:05, 6 мая 2010 (UTC)
Я слепая или где тема на ВП:ЗКА, на которую сослались при последнем удалении картинок? --Veikia 16:19, 7 мая 2010 (UTC)
- вот, только я читаю.. и что там уж всё очень сомнительно --Zimi.ily 16:43, 7 мая 2010 (UTC)
- М-да… 5 дней прошло и свет увидел итог, которого не ждали уже… Промолчу, что вопрос был даже не в картинках и не в том, что нужно «решение сверху» о их судьбе, просто продолжу вопрос:
- Файл:Sen to chihiro no kamikakushi5 -1600x1200-.jpg, Файл:Parki.jpg — как неиспользуемые на быстрое, если ни у кого нет возражений; обоснование, что это показывает рисовку не выдерживает критику (честнее было бы сказать, что они есть в рецензии МФ)
- Файл:Боо.jpg нужно ОДИ для сусуватари
- Файл:Каонаси и Тихиро.jpg, Файл:PO.jpg, Файл:Рин и Тихиро.jpg, Файл:Семья.jpg, Файл:Дзениба.jpg — опять-таки если нет вопроса о супер-нужности именно этих иллюстраций, то их на быстрое
- Думаю, что изображение Каонаси все-таки нужно статье (вон он даже на обложке изображен^^), но наверно стоит взять какой-то кадр у Дзенибы, чтобы в кадр попал и Бо, но не было Тихиро и
ЮбабыДзенибы. --Veikia 20:24, 7 мая 2010 (UTC)
- часть картинок сейчас идёт на удаление. OK? или продолжаем обсуждение? (Idot 01:09, 20 мая 2010 (UTC))
- Раз за столько времени голос никто не подал, то на удаление. --Veikia 17:13, 20 мая 2010 (UTC)
- Подаю голос :) Удалять лишнее. Kf8 04:23, 21 мая 2010 (UTC)
- Раз за столько времени голос никто не подал, то на удаление. --Veikia 17:13, 20 мая 2010 (UTC)
Нужен раздел править
Я думаю, нужен раздел "Критика", в нём и бедет описываться как и для чего сделано Миядзаки, туда-же и перенести нужно будет таблицу Рейтинг. ESSch 22:22, 6 февраля 2011 (UTC)
Описание сюжета править
Согласно Википедия:Статьи о художественных произведениях и вымышленных мирах#Простое описание сюжета: «описание сюжета должно быть, полным, отражая все существенные детали сюжетной линии произведения». Что, собственно и сделано, поскольку ранее в статье была только аннотация, а не сюжет. Объём статьи такой, что добавление двух абзацев погоды не делает. Против разумного сокращения текста не возражаю, но, на мой взгляд, существенные события сюжета должны быть отражены. --dm обсужд. 05:04, 8 февраля 2012 (UTC)
По именам править
Хаку свое имя вспомнил сам. Тихиро говорила ему только о Кохакугаве.
Юбаба (яп. 湯婆婆 Юба:ба - с точки зрения японского языка вдвойне некорректная запись. Для повторения иероглифа в японском используется знак 々, так что имя в этом случае должно бы выглядеть как 湯婆々 А если учесть к тому же, что иероглиф 婆 сам по себе может читаться как "баба", то и удвоения никакого уже не нужно вовсе. Короче, к чему я это все: второй 婆 явно лишний. Уберите его, пожалуйста.
92.63.76.203 10:04, 12 марта 2014 (UTC)
- Второй знак не лишний, именно так записывается имя этого (именно этого) персонажа. В японском нет требования об обязательности использования одоридзи. Также посмотрите, пожалуйста, в японский раздел, там японцы на японском пишут «湯婆婆». — kf8 10:19, 12 марта 2014 (UTC)
Небесный замок Лапута - "для мальчиков"? Надо исправить править
Странно написано про Небесный замок Лапута, ссылка на странное интервью (http://miyazaki.otaku.ru/texts/nn_sen.htm#ftn2), в котором похоже что-то неправильно переведено, да и информация из интервью конкретно искажена:
Мы сняли «Тоторо» для малышей, «Лапуту», где мальчик отправляется в путешествие, и «Ведьмину службу доставки», где девочка постарше ведет самостоятельную жизнь. По всей видимости, про мальчика — ошибка переводчика, главная героиня «Лапуты» — девочка. Во-вторых нигде не сказано что это аниме конкретно «для мальчиков». Да и это противоречит логике. Надо исправить.--Reprarina (обс) 13:09, 12 июля 2016 (UTC)
Главный герой "Лапуты" - как раз мальчик, речь идет о становлении его личности. А девочка, в основном, выполняет роль "девы в беде". --Sciolist (обс.) 10:07, 3 октября 2017 (UTC)
О происхождении трех скачущих голов править
Узнал сегодня о таком йокае как Майкуби - призраках трёх обезглавленных самураев, которые предстают в образе трёх скачущих и пляшущих голов. Вероятно, именно на основе этой легенды и были придуманы три зелёные башки из "Унесенных". Статья из японской википедии, на нихонго я не понимаю - но, по-видимому, о них:
https://ja.wikipedia.org/wiki/舞首
--Sciolist (обс.) 18:35, 19 августа 2017 (UTC)
- Японская (как и любая иноязычная Википедия) не АИ. Нужны независимые источники, где создатели аниме об этом говорят.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 18:37, 19 августа 2017 (UTC)
Актёры дубляжа править
Для нового дубляжа Реанимедии АИ может считаться, например, сайт студии дубляжа? Sa4ko (обс.) 11:17, 8 марта 2020 (UTC)
- Разумеется. Однако для соблюдения ВП:ВЕС крайне желательно дать сведения и о более раннем дубляже. Dantiras (обс.) 20:53, 8 марта 2020 (UTC)
Коллеги @Ромми, Sa4ko, Dantiras: сайт студии дубляжа уже хорошо. Правильно ли я понял что существует 2 лицензионных ДВД с разными озвучками? На этих DVD есть инфа о озвучке? — Flint1972 (обс.) 00:28, 9 марта 2020 (UTC)
- Реанимедиа — это озвучка последних лет (студия основана сильно позже выхода фильма). А есть более ранний дубляж, если не ошибаюсь, от RUSICO, который крутят обычно в телепоказах и который сделан году, эдак, в 2002-м (по дате первого разрешения на прокат в РФ). В настоящее время права на лицензионное распространение в РФ принадлежат Реанимедиа. Диски первого дубляжа в жизни ни разу не видел, и подозреваю, что я далеко не уникум. Проверить этот первый дубляж по интернет-ресурсам абсолютно нереально, т.к. студия вроде бы сгинула, а АИ на русском про эту тематику просто не существуют. Итого: проще найти копию дубляжа №1 и послушать титры, после чего поверить на слово редактору. Тем не менее, знаю участников, которые повесят на это потом шаблон [источник?] и через законные 2 недели информацию удалят как потенциальный орисс. Dantiras (обс.) 00:43, 9 марта 2020 (UTC)
- Вы что, в барокамере просидели несколько лет? Первый дубляж выполнен на петербургской студии «Невафильм» по заказу «Централ Партнершип» в 2002 году. Руссико его впоследствии приобрели. Второй же дубляж — с московскими актёрами — производился объединением «Мосфильм-Мастер» по заказу «Экспонента» в 2018 году, потому что на старый дубляж права уже истекли. К несчастью, второй дубляж не имеет своего официального релиза, а в финальных начитках никто актёров не перечисляет. И даже если бы перечислили, то не всех и без привязки к персонажам. Ромми (обс.) 04:15, 9 марта 2020 (UTC)
- Во-первых, умерьте пыл и не нарушайте ВП:ЭП. Во-вторых, я повторюсь, если нет АИ, то проще вообще ничего не указывать (ибо, на мой взгляд, первичен оригинал, а всё остальное не является столь определяющим для исходного качества произведения). Dantiras (обс.) 08:37, 9 марта 2020 (UTC)
- Вы что, в барокамере просидели несколько лет? Первый дубляж выполнен на петербургской студии «Невафильм» по заказу «Централ Партнершип» в 2002 году. Руссико его впоследствии приобрели. Второй же дубляж — с московскими актёрами — производился объединением «Мосфильм-Мастер» по заказу «Экспонента» в 2018 году, потому что на старый дубляж права уже истекли. К несчастью, второй дубляж не имеет своего официального релиза, а в финальных начитках никто актёров не перечисляет. И даже если бы перечислили, то не всех и без привязки к персонажам. Ромми (обс.) 04:15, 9 марта 2020 (UTC)
В карточке нет ссылки на IMDb править
Правильно ли это? — Bff (обс.) 15:36, 29 июня 2020 (UTC)
- Зато в шаблоне {{ВС}} есть. JH (обс.) 16:13, 29 июня 2020 (UTC)
- Это я видел. Но то, что этой ссылки нет в карточке, очень непривычно (нестандартно по сравнению с другими статьями о кинематографе). — Bff (обс.) 16:22, 29 июня 2020 (UTC)