Обсуждение:Фарерский язык

Последнее сообщение: 10 лет назад от Beloukr в теме «Русско-фарерская транскрипция»

Действительно ли все приведённые чтения гласных в долгих слогах являются дифтонгами? В датской версии как дифтонги отмечены отмечены только ey, ei и oy в кратких слогах. Насколько правомерно ли обозначение этих "дифтонгов" с двоеточием? В названии букв Y, Ý в слове seinna первый гласный, по-моему, должен быть кратким ([ˈsaidna iː]). --Inconnu 14:24, 13 ноября 2006 (UTC)Ответить

В датской статье diftonger - это просто то, что пишется как таковые (и обычно восходит к древним дифтонгам). Там признается, например, и то, что ó udtales i en lang stavelse som [ou] eller rettere [åu], men i Norderødialekten (samt på Vágar) som [öu]; здесь же речь идет о дифтонгах в фонологическом смысле, а указанные сочетания таковыми несомненно являются. Насчёт двоеточия, я думаю, никто почти не знает; не уверен, что серьезные фонетичские исследования вообще проводились. В ближайшее время надеюсь дойти до библиотеки - посмотрю Локвуда, вдруг там написано; нов любом случае это можно принять как некоторое обозначение того, что в открытых слогах оно как-то отличается, а как - неясно. Насчет saidna просто не уверен, там заморочки ровно с группами "зубной взрывной + зубной сонант"; тоже посмотрю в Локвуда. Edricson 19:50, 15 ноября 2006 (UTC)Ответить
Посмотрел. Про дифтонги: Локвуд вообще не проводит этого разделения, а описывает просто орфографию. В статье про фарерский в The Germanic Languages изд-ва Routledge так же, как в статье, т. е. долгое чтение a, например, относится к дифтонгам (как оно и есть на самом деле). Про saidna верно, сейчас исправлю. Edricson 10:03, 17 декабря 2006 (UTC)Ответить

Русско-фарерская транскрипция править

Можно ли при передаче фарерских слов пользоваться исландской/датской системами транскрипции? Не владеющему языком довольно сложно произнести «Stýrisvølurin» или что-нибудь в этом духе. Kf8 10:34, 11 февраля 2011 (UTC)Ответить

 Beloukr 19:00, 23 ноября 2013 (UTC) Категорически не рекомендуется - произношение совершенно другое, особенно когда речь идёт о датском. "Stýrisvøllurin" - "стуйрисвёдлурин".Ответить