Обсуждение:Фар Край

Последнее сообщение: 2 года назад от 178.177.2.251 в теме «Что за промт- перевод?»

Источник править

Первоначальным источником для этой статьи является статья en:Far Cry (film). — redmond barry 01:52, 6 декабря 2007 (UTC)Ответить

А сюжет где?--Pegucka 15:35, 3 мая 2009 (UTC)Ответить

«Far Cry» можно перевести как «Крик вдали» (но не "крики"), а ещё лучше - как "клич вдали". Потому что "cry" в данном случае - не столько крик, и уж тем более не плач, как некоторые переводят, а именно боевой клич. Сравните: "war cry" - именно боевой клич; здесь же может быть (или скорее всего) игра слов. Другое дело, что словосочетание "клич вдали" для большинства русскоязычных будет, скорее всего, "тёмным", более похожим на некий набор букв или на некие балканские имя+фамилию, поэтому "Крик вдали" - имхо, лучший вариант перевода.89.178.31.21 12:53, 30 августа 2009 (UTC)ПКОтветить

Уважаемые специалисты по буквальному переводу фразеологизмов, вы в словарь смотреть не пробовали? Ну хотя бы гугль-переводчик?

far cry (distance estimated in terms of the audibility of a cry) "it's a far cry from here"

far cry (a disappointing disparity) "it was a far cry from what he had expected" 91.207.73.229 17:31, 14 января 2010 (UTC)Ответить

Название править

Удивился, увидев название фильма по-русски. Чтобы развеять сомнения, достал с полки линцензионный DVD с фильмом. И действительно, нашёл. Крупными буквами на обложке диска - FarCry (шрифтом, как в игре), а ниже более мелким - «ФАР КРАЙ». Так что название статьи «Фар Край» обосновано. --217.197.250.143 14:47, 13 июля 2015 (UTC)Ответить

Что за промт- перевод? править

Что тут за несвязанный набор слов? Я едва понял о чем статья. — Эта реплика добавлена с IP 178.177.2.251 (о) 21:20, 6 сентября 2021 (UTC)Ответить