Обсуждение:Фатерлянд (фильм)

Последнее сообщение: 12 лет назад от Nickpo в теме «Русское название фильма»

Название править

Прошу привести обоснование названия «Родина» по АИ. На самом деле и книга, и фильм называются «Фатерлянд». См.: [1], kinopoisk.ru/level/1/film/94436/, [2], video.olympus.ru/movie/7912/, [3]. Nickpo 22:39, 10 июля 2009 (UTC)Ответить

Родина (фильм)? править

Возможно, Вы этого не видели... Nickpo 12:10, 16 июля 2009 (UTC)Ответить

  • Посмотрел. Почему бы Вам не вынести статью на ВП:КПМ? Имхо, если можно использовать стандартную процедуру, надо ее использовать. Elmor 16:24, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
    Стандартная процедура находится по кнопке «Переименовать». Прошу либо дать АИ, либо отозвать свой откат. КПМ используется в том случае, если есть обоснованные разногласия. Обоснуйте, пожалуйста. Nickpo 16:34, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
    Вот, пожалуйста: [4], [5]. Elmor 16:54, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
    Спасибо. Но там нет обложки. А на обложке значится «Фатерлянд» (это, кстати, признаётся и по Вашей ссылке). Между тем, названия фильмов в РВП даются так, как они названы в российском кинопрокате — поскольку они узнаваемы. Для справки см. Терминатор: Да придёт спаситель и подведённый по нему на КПМ итог 19 мая. Nickpo 17:10, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
    Встречный вопрос - а этот фильм вообще официально показывался в кинотеатрах или выходил (легально) на кассетах или DVD? У меня есть ощущение, что обложки идут с пиратских изданий. Elmor 17:30, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
    Это не имеет значения: важна узнаваемость названия для аудитории и ничто другое. Обратите внимание на итог, поведённый выше «Терминатора», там об этом сказано прямо. Nickpo 17:32, 16 июля 2009 (UTC)Ответить
  • Легальная обложка фильма от «Варус видео» здесь: video.olympus.ru/movies_images/27778_819x1457.jpg . Nickpo 08:52, 18 июля 2009 (UTC)Ответить

Русское название фильма править

Перенесено со страницы Обсуждение участника:eugrus.

Ознакомьтесь с обложкой официального издания фильма на русском языке от «Варус видео» и больше не переименовывайте статьи без обсуждения, пожалуйста. Nickpo 19:52, 30 июля 2011 (UTC)Ответить

  • Ясно, что если я предложу нам дальше общаться не посредством обмена указаниями, буду в какой-то мере сам себе противоречить, но тем ни менее. Помимо прокатиного названия этого VHS имело место и название, использованное в телевизионных трансляциях на федеральных каналах, а вот это уже «Страна отцов». В присутствии двух официальных названий на русском языке давайте обсудим какое из них благозвучнее или лучшее передаёт оригинальную идею и на этом будем строить консенсус. --eugrus 20:08, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    В этом случае, как мне кажется, очевидно, что перевес на стороне «Фатерлянда», ибо так названо русскоязычное издание одноимённого романа Фатерлянд (роман). Но, разумеется, следует в преамбуле указать и альтернативное название на телеканалах (при наличии ссылки). Nickpo 20:17, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    На мой взгляд «Файтерланд» — вполне корректная транслитерация с немецкого, не искажающая значение названия. Столь же корректно передаёт смысл и «Страна отцов»: тут можно вспомнить фразу сына главного героя в конце фильма о значении наследия отцов. А вот «Фатерлянд» звучит уничижительно и лучше годиться может, скажем, для гоблинского перевода. В связи с этим я бы настоял на переименовании. Здесь можно найти название фильма в телепрограмме Первого канала: http://www.1tv.ru/shed/11.02.2000 --eugrus 20:27, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    Есть правила ВП:ПРОВ и ВП:ОРИСС. Мы не вправе выбирать транслитерацию, тут вопрос закрыт. Относительно же выбора между «Фатерлянд» и «Страна отцов» отмечу: согласно правилу ВП:ИС необходимо использовать самое узнаваемое название для русскоязычного читателя. Названия фильмов в РВП даются так, как они названы в российском кинопрокате. Для справки см. подведённый на КПМ итог по фильму Терминатор: Да придёт спаситель. У нас ситуация ещё однозначнее, поскольку есть одноимённый роман — и для русскоязычной аудитории произведение наиболее узнаваемо под названием «Фатерлянд». Эстетические соображения и частные предпочтения значения не имеют. Nickpo 20:40, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    Полагаю, охват Первого канал был повыше, чем у недолго прожившего VHS-дистрибьютера. Также ещё раз обращаю внимание на то, что «Фатерланд», используемое в названии романа, и комичное «Фатерлянд» — не одно и тоже. --eugrus 20:54, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    1. Полагаю, Вам стоит сравнить частотность названий в Рунете — всё встанет на свои места, Вы оцените результат. 2. Комичность находится только в одной голове. Nickpo 21:13, 30 июля 2011 (UTC)Ответить
    Эта частотность отражает только с чего чаще делали выклалываемые в сети рипы, а не какое название реально привычнее рускоязычному зрителю. Понятно, что рипы чаще делали с VHS, а не SAT. Если вы обратитесь к киноресурсам, а не торрент-трекерам, там будет обыкновенно встречаться «Страна отцов». --eugrus 03:00, 31 июля 2011 (UTC)Ответить
    Прошу 9-10 ссылок, хочу убедиться. Nickpo 09:55, 31 июля 2011 (UTC)Ответить
    Опять сводите вопрос к арифметике. Похоже, из нас двоих тут консенсуса не выйдет. --eugrus 10:53, 31 июля 2011 (UTC)Ответить
    Свожу вопрос к подтверждению выдвигаемых предположений цифрами и фактами. Ваши тезисы пока голословны, коллега. Это не наезд никакой, а констатация — я вполне допускаю, что они имеют под собой почву, но Вы её пока не показали. С другой стороны, если Вы посмотрите на ранние обсуждения на этой СО, то увидите, что приведённые там ссылки на кинопорталы свидетельствуют об обратном: наиболее употребимое название фильма — «Фатерлянд». Пожалуйста, опровергните этот тезис ссылками, у нас с Вами нет иного пути. Nickpo 12:02, 31 июля 2011 (UTC)Ответить