Обсуждение:Харбин

Последнее сообщение: 8 лет назад от Slb nsk в теме «ударение в косвенных падежах»

Явная и грубейшая ошибка - Харбин не является "столицей провинции Манчжурия", поскольку в КНР нет такой провинции. Манчжурия - в настоящее время нигде, кроме исторических трудов и исторической художественной литературы, не употребляемое историческое (до конца 2-й мировой войны) название современной северо-восточной части КНР, называемой Дунбэй (Dongbei, 东北). Дунбэй не является административным образованием, это географическая область, в которую входят три провинции - Хэйлунцзян, Ляонин и Шаньдун. Харбин (哈尔滨)- это "административный центр провинции Хэйлунцзян (黑龙江省)".--Fis 06:33, 12 октября 2005 (UTC)Ответить

Почему бы тебе не написать всё это в самой статье? MaxiMaxiMax 06:40, 12 октября 2005 (UTC)Ответить

Статья по Харбину достаточно сложна из-за обилия материала и завязки на России, чтобы с лету ее набрать. Но ты прав, основные ошибки нужно исправить сразу --Fis 07:37, 12 октября 2005 (UTC)Ответить

Транскрипция править

Главная ошибка это "бин" вместо "бинь". Иначе странно получается как согласно правильной транслитерации нужно писать и говорить "хар-бинь", а все (включая жителей города) произносят как "хар-бин", переучить всех в срочном порядке, ведь не может же официальная транскрипция ошибаться.~~

Харбин, наряду с Пекином и Нанкином - пожалуй единственные три китайские города, расположенные вне автономных или специальных районов, для которых мы (и вся другая русскоязычная литература) использует другое написание, нежели стандартную транскрипцию Палладию (соответственно, Ха(э)рбинь, Бэйцзин и Наньцзин). Главным образом, такая ситуация существует в силу многолетней традиции, которая в случае с Харбином также усиливается тем фактом, что название, надо полагать, маньчжурского происхождения, и потому можно думать о нём как о транскрипции с маньчжурского языка, а не с китайского. (Хотя сам по себе этот факт не есть достаточное основание: в Хэйлунцзяне и Цзилини полно названий маньчжурского происхождения, но по русски они почти все пишутся на основе китайского пиньиня...). Как бы то ни было, традиция есть традиция, и мы ей следуем - пишем же мы Париж и Флоренция а не "Пари" и "Фиренце", хотя для большинства других французских и итальянских городов мы как правило используем более стандартную транскрипцию с этих языков... -- Vmenkov 02:20, 3 марта 2010 (UTC)Ответить

ударение в косвенных падежах править

Здравствуйте!

Мне неоднократно приходилось слышать от людей, кое-что в этом понимающих, вариант в Харбине́. Кажется, кто-то даже говорил, что этот вариант — неправильный, но в дореволюционном русском языке (а также и в среде белоэмигрантов — прежде всего в самой Маньчжурии) очень распространённый. Не может ли кто помочь разобраться?

Заранее благодарен. -- 91.77.187.221 12:35, 10 февраля 2016 (UTC)Ответить

  • Вам правильно сказали. Я по работе в Харбине тесно контактирую с китайскими русистами, и они нам именно так и говорили: что в русской диаспоре в Харбине было принято говорить не «в Харби́не», а «в Харбине́». Такая вот особенность местного диалекта   --Slb_nsk 19:39, 10 февраля 2016 (UTC)Ответить