Обсуждение:Хюбшман, Томаш

Последнее сообщение: 16 лет назад от Doronenko в теме «Транскрипция»

Транскрипция править

Правильнее Гюбшман, в "Спорт-Экспрессе" используется такая форма. --АРР 20:22, 13 марта 2008 (UTC)Ответить

И где же там транскрипция с чешского? Вообще-то это сложный случай, фамилия, конечно, немецкого происхождения, но это у чехов часто встречается, и применять правила передачи с чешского, видимо, можно. Но уж дать Гюбшман как вариант и сделать перенаправление стоит. --АРР 20:34, 14 марта 2008 (UTC)Ответить
Как вариант можно, но я как болельщик Шахтера могу с уверенностью сказать, что у нас его иначе как Хюбшман не называют, и украинские СМИ тоже Кукушонок 21:48, 14 марта 2008 (UTC)Ответить
По-чешски его зовут Губшман (продвинутые - Гибшман), а по-немецки Хюбшман... Вот и выбирайте... Я бы дал предпочтение немецкому варианту - немецкая фамилия. Doronenko 07:49, 15 марта 2008 (UTC)Ответить
Там звук "Г" фрикативный, т.е. в классическом русском языке ему нет полного аналога, но, ещё раз повторюсь, есть правила транскрипции, касаемо немецких фамилий. Но, вообще, было б неплохо, если чёткие правила были и для чешско-словацкой транскрипции. Например тогда бы не было разночтений и в фамилии Марьяна Хада(Гада) --Wladimir 777 09:16, 15 марта 2008 (UTC)Ответить
Украинскому и чешскому Г нет полного аналога — это правда, но чёткие правила транскрипции есть — «Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.» где чёрным по белому написано, что чешское H транскрибируется в русское Г. Таким образом правильно Мариан Гад (кстати, именно МарИАн, а не МарЬЯн, ибо iá это не дифтонг ia). Ну а Хюбшман - немецкая фамилия, что же тут скажешь... Doronenko 09:38, 15 марта 2008 (UTC)Ответить