Обсуждение:Эскадренные миноносцы типа «Кагэро»

Последнее сообщение: 11 лет назад от Ari в теме ««Уракадзэ» и «Амацукадзэ»»

«Уракадзэ» и «Амацукадзэ» править

«Уракадзэ»(浦風) - это всё же «ветер над бухтой(заливом)», «морской ветер» соответствует названию «Умикадзэ». «Амацукадзэ»(天津風) — «небесный ветер», «божественный ветер» соответствует названию «Камикадзэ». WindWarrior 03:55, 25 августа 2012 (UTC)Ответить

  • Кагэро 陽炎 разве переводится не как марево?--Inctructor 14:43, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
    • По словарям: Уракадзэ (edict) — sea breeze; Амацукадзэ (edict — amatsu) — heavenly, imperial; Кагэро — (warodai) — струящийся от жары воздух; (edict) — heat haze, shimmer of hot air. В принципе, Кагэро можно перевести и маревом, но Уракадзэ по словарю — морской ветер, а Амацукадзэ — таки небесный/божественный. — Ari 15:28, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
      • БЯРС даёт перевод 浦 как 1) бухта, залив; 2) побережье, взморье. Где ошибка?
Со вторым случаем интереснее, так как 天津(амацу, букв. «небесный брод/переправа»)-астроним (заимствованный из китайского), обозначающий широкие участки Млечного пути с многочисленными тёмными областями (например, именно такой разделяет Вегу и Альтаир). И стало быть, несколько вариантов перевода этого неправильны, так как основаны на опускании второго иероглифа. 天津風 можно перевести как «Ветер под широким Млечным путём, похожим на речную переправу». WindWarrior 18:52, 20 сентября 2012 (UTC)Ответить
Я понимаю, загадочная японская душа и всё такое, но мы имеем дело с военным кораблём, который называли квадратно-гнездовые военные, и для корабля мне кажется не очень удачным столь длинное и поэтическое именование (тем более что другие корабли на «кадзэ» имеют название «Такой-то ветер», и всё). Конечно, очень интересно подробное пояснение того, что такое «амацу», но мне кажется, в контексте военных кораблей передать общий смысл будет достаточно: «Небесный ветер» или «Ветер небесной переправы». И в сноске объяснить. У меня были подобные проблемы с переводом названия главы одной манги, которая называлась «Мё-о». Но не будешь же называть главу «Гневная ипостась будд, защищающая разумных существ от демонов». Поэтому я скопировал английский любительский перевод названия этой главы: «Просветлённый», и поставил сноску. Неграмотный понимает, что там что-то насчёт буддизма, и идёт дальше, грамотный узнаёт про ипостаси будд. — Ari 19:28, 20 сентября 2012 (UTC)Ответить