Обсуждение:Як-42

Последнее сообщение: 10 лет назад от Tpyvvikky

ну про всё написали.. а про двигатели как-то и забыли-) Молодцы. --Tpyvvikky 05:01, 5 августа 2013 (UTC)Ответить

Несоответсвие дат править

Противоречивая информация периода производства 1977- н.в. Но, достоверно известно, что САЗ прекратил своё существование. С другой стороны, по приведенным ссылкам, есть информация о поставке последнего самолёта заказчику в 2009-м году, которая также подтверждалась информацией на существовавшем сайте ОАО "САЗ". А законсервированный экземпляр, брать в счёт нет смысла.92.113.219.105 11:56, 14 августа 2011 (UTC)Ответить

В первый полёт, 7 марта 1975-го, самолёт подняли заслуженный лётчик-испытатель Арсений Колосов, летчик-испытатель Юрий Петров и бортинженер Юрий Висковский. <...> В связи с этим из министерства гражданской авиации поступило требование — для реактивного пассажирского самолёта ближних магистралей желательна крейсерская скорость порядка 700—800 км/ч. Тогда-то в ОКБ решили — строить самолёт со стреловидным крылом 30°.

Новый проект выполнили довольно быстро, и уже в начале 1975-го ЯК-42 принял знакомые всем нам характерные очертания — низко расположенное стреловидное крыло, три компактных двигателя в районе хвоста, высоко расположенный стреловидный стабилизатор

Мне кажется, что здесь совершенно очевидно не совпавдают даты. Кто знает, когда действительно был построен первый образец и когда модификация? или что подразумевается под началом 1975 года? Gregory 17:40, 24 января 2008 (UTC)

Я не разбирался с датами, зато разобрался с копивио, которое висело уже месяц. Спасибо за привлечение внимания к нарушению авторских прав в статье. Тем не менее, "в начале 1975-го" было явной ошибкой, т.к. опытный самолёт был выкачен в конце 1974 года. Deerhunter 17:56, 24 января 2008 (UTC) 46.174.105.3 13:23, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить

Откат copyvio править

Детали и обсуждение - см. здесь. Lev 00:56, 17 мая 2007 (UTC)Ответить

Як-42М, или Як-142, официально не является модификацией Як-42, но по сути это так. - Зачем это было удалять? - Диман из Питера 15:06, 23 мая 2007 (UTC)Ответить
Теперь понял. Совершенно случайно не заметил когда делал откат, что кроме чужого текста были внесены добросовестные правки. Приношу свои искренние извинения, разумется это было сделано абсолютно неумышленно, постараюсь быть аккуратнее. Lev 15:42, 23 мая 2007 (UTC)Ответить
Вы меня тогда тоже извините. Я как с цепи сорвался. - Диман из Питера 10:36, 24 мая 2007 (UTC)Ответить
Да я не обижаюсь особо, действительно ведь виноват, да и с самого начала, ещё до того как понял в чём дело, был уверен что речь идёт о недоразумении. Но конечно приятно иметь дело с человеком который считает нужным извиниться даже за нечаянную резкость. :) С уважением. Lev 21:37, 24 мая 2007 (UTC)Ответить

Схожие самолёты править

Что-то уж очень лихо свалены в кучу и Боинг-737, и Эрбас-319, и Сухой Суперджет. Разброс по взлётному весу - 30-50 тонн. По дальности - втрое. Сухой и Як - региональные самолёты, Боинг и Эрбас - ближнемагистральные.

Классификация НАТО править

Як-42 (по кодификации НАТО — Clobber - «Суровый критик» ) - сначала было написано хлам, мусор, ну это помоему в корне не верно и предвзято, "Суровый критик" тоже не понятно что это такое, критик самолета ТУ-134? скорее его конкурент и замена, если конечно порядком абстрагироваться то сойдет и суровый критик в том смысле что новый самолет ставит под сомнение возможности старого. По смыслу больше подходит "Замена" или "Дублер" ну незнаю может что то в этом духе, в программировании этот термин означает что старые данные затираются новыми, этот самолет разработанный для замены ТУ-134 как раз заменяет или затирает ТУ-134. После падения самолета с коммандой локомотива некоторые уже начали ссылаться на хлам, мусор, крайне некорректное определение 94.41.118.172 15:39, 7 сентября 2011 (UTC)Antarctic 16:28, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить

Согласен. Нужно найти АИ с переводом кодификации НАТО. Встречается: "Пожитки", "Хлам, мусор", "Суровый критик" Voyagerim 16:09, 7 сентября 2011 (UTC)Ответить

Если учесть что НАТО его рассматривало как бомбордировщик то больше подходит "наносить поражение", "наказывать", авиационный термин - сбивать, так же встретилось первоначально название http://www.probertencyclopaedia.com/browse/IY.HTM BackFin. В англоязычной википедии http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/10788889 под Clobber подразумевается disambiguation - разрешение или устранение противоречий. Первая буква обозначает вид самолет Cargo - C... т.е. транспортный http://www.flugzeuginfo.net/table_nato_en.php т.е. по началу он считался бомбардировщиком BackFin потом перешел в транспортники.94.41.118.172 16:58, 7 сентября 2011 (UTC) Люди, кто троллит название? Як-42 называется "Сильный удар", а не "Причиндал" и не "Хлам". Существительные переводы в словарях идут из британского языка, а кодовые имена из американского.Ответить

Уже и "Нарядный" написали. Заблокировать бы вводный блок от вандализма. Voyagerim 21:49, 7 сентября 2011 (UTC)Ответить

Думаю что перевода нет, нужно писать письмо в НАТО), еще предлагаю вариант сочетающий "Сильный удар" и "Наказывать" - "Удар возмездия".109.187.197.233 03:20, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить

  • Есль код НАТО действительно Clobber, то не надо ничего выдумывать и "украшать". Название переводится существительным, а не глаголом [атаковать цель с воздуха]. User:Alex Spade просто взял и "подмел мусор под ковер" и сам же заблокировал статью. Очень показательно для поведения админов Ру-вики! А следовало бы просто раскрыть словарь. Перевод с английского Clobber - не на "одежду...", а на "хлам, тряпки", а еще семантически точней будет "хлам, старье" или *пух и прах*, которое почему-то кто-то удалил. Видимо тот, кто правил, руководствовался http//...translate.google.#en|ru| - а там перевод очень приблизителен, не учитывает смысловых нюансов и конкретного применения по месту, объекту (самолет). Заранее благодарю.--85.176.152.86 12:29, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить
хлам, старье - нигде такого определения в англоязычных словарях нет, есть уличный сленг обозначающий шмотки, как раз хлам старье и есть сочинительство, какое отношение он имеет к самолету по классификации НАТО? Представьте вы назовете американский самолет бычком а там его переведут как окурок. Дело не в украшательстве а в адекватности перевода если вы не можете подтвердить столь негативный перевод не стоит его вообще писать, и безапелляционно утверждать что это единственно верный вариант. Открываем американский словарь (а не русский) и смотрим происхождение слова clobber - 1941, British air force slang, probably related to bombing; possibly echoic - Британский авиационный сленг относящийся к бомбардировке, возможно звукоподражательный. Наверное лучше обратить внимание на авиационный сленг (что как раз учитывает контекст) а не на уличный, тем более самолет первоначально по классификации НАТО шел как бомбардировщик. Смотрим дальше - Первое значение - to batter severely; strike heavily (Сильно ударять)- He tried to clobber me with his club. Дальше, то что некоторые упорно пытаются написать - slang ( Brit ) personal belongings, such as clothes and accessories - личные вещи, одежда аксессуары. Это шмотки а не хлам, старье. Даже в русском языке хлам, старье и шмотки это разные понятия. Тем более в таком контексте употребляется только с глаголом во множественном числе! Срочно убрать хлам, старье. К тому же в английском языке существительные легко образуются из глаголов и наоборот. Еще можно добавить что значение шмотки это из британского словаря, а не американского в американском языке нет значения шмотки для clobber, в американском словаре clobber синоним слов whip - кнут, хлыст, бить кнутом thrash - бить, пороть, биения. Так что "сильный удар" куда больше подходит. Если даже и написать столь некорректный перевод то никак "букв. - «шмотки, хлам»" а хотя бы "брит. сленг - "шмотки"", причем использовать британский сленг для явно американского слова тоже очень сомнительно.Antarctic 16:51, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить
Еще одно сравнение - назвали вы американский самолет очко в смысле score а там умники перевели жопа - ass, asshole и спорят что это самый правильный вариант. Или допустим Баклан вроде безобидная птица можно перевести как чурбан, болван, хулиган, лох.Antarctic 17:07, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить

«Летающий танк» - название на слэнге рос.летчиков править

Простите, ввел пока без АИ. Надеюсь, знатоки-профессионалы меня поправят или дополнят.--85.176.152.86 23:51, 7 сентября 2011 (UTC)Ответить

Насчет летающего танка, один вроде уже есть СУ-25. Еще Ил-2, тоже летающий танк.109.187.197.233 03:26, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить
Перенес из профессионального блога - переговоры довольно высококвалифицированных летчиков на вполне профессиональном и литературном языке, без использования уличной или нецензурной лексики. Это название "л.танк" як-42 получил в наследство от як-40. Т.е. оба так называются. Возможно по "наследству" от Ил-2. Не вижу никакого противоречия. Так напр. Ту-154 называется "Аврора" по наследству от Крейсер "Аврора" (тоже три "трубы")
Просто уточнил.95.105.64.58 15:19, 8 сентября 2011 (UTC)Ответить

(с) в описании источников править

Хм. Это как-то странно в Вики — знак копирайта на данные. Они защищены? Тогда их тут быть не должно. Может, это просто (по непониманию автора) означает «взято из этого источника»? --Bilderling 17:45, 20 февраля 2013 (UTC)Ответить