Обсуждение:126-я пехотная дивизия (вермахт)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Комисарова2 в теме «..замечания от Комисаровой...»

..замечания от Комисаровой... править

Уважаемые.

Спасибо за развёрнутую статью.

Но неужели так трудно спросить у людишек, которые знают знают немецкий (не как "по-словарю") как читаются те же ФИО немцев по-русски...?

Текст: 2 пехотный-/гренадерский полк

  • Оберфельдфебель Бауманн Пол 01.09.1943 (нем. Baumann, Paul 01.09.1943 Oberfeldwebel)= никаих "полов" в Германии в 1933-1945 не было по-определению! Нормальное немецкое "Пауль"
  • Старший лейтенант Брэк Гюнтер 27.08.1944 (нем. Braake, Günter 27.08.1944 Oberleutnant)= никаких "брэков"! Голланское происхождение, читается с немецкого естестственно как "Брааке".

....

  • Полковник Фротшер Вернер 11.03.1945 (нем. Dittlof, Heinrich 10.09.1944 Oberleutnant)=несовпадение!

.... Оберфельдфебель Гроссек Иоганн 21.01.1945 (нем. Groscheck, Johann 21.01.1945 Oberfeldwebel)= силезское/польское происхождение, с немецкого на русский как "ГроШЕК". ...

  • Старший лейтенант Хогриб Генрих 17.08.1942 (нем. Hogrebe, Heinrich 17.08.1942 Oberleutnant)= правильно:"Хогребе"

...

  • Старший лейтенант Зейдел Генрих 14.12.1941 (нем. Seidel, Heinrich 14.12.1941 Oberleutnant)= ошибка! Правильно: "Сайдель"


Я поправляла и в других местах, но такое впечатление, что перевод НЕМЕЦКИХ фамилий по....-английски(т.е. НЕПРАВИЛЬНО!) идёт и далее...зачем...? комисарова 15:36, 8 сентября 2012 (UTC)Ответить