Обсуждение:3-я пехотная дивизия (США)

Последнее сообщение: 8 лет назад от Fil211

Прошу прощения за употребление неправильного термина - дивизия не механизированная, а моторизованная. Относительно раздела организация - ОШС, как мне представляется, достаточно общепринятый термин с тем, чтобы применять его и к соединениям ВС США. 59.87.28.229 13:06, 25 апреля 2015 (UTC)Ответить

  • И не моторизованная она. Какая-такая моторизованная. Она Инфантри, то есть пехотная. В настоящее время относится к мотопехоте, но статья про многолетнюю историю дивизии, а отнесение к мотопехоте дано в карточке. Что касается ОШС, то тут вопрос в том, что вы убрали полные наименования и заменили их аббревиатурами, что является явным ухудшением. Fil211 09:45, 26 апреля 2015 (UTC)Ответить
  • Дивизия вполне моторизованная (мотопехотная) - на бронеавтомобилях и разведывательных бронемашинах. Термин "motorized" вполне употребим и употребляется в отношении таких частей даже в терминах СВ США. Учитывая наличие в бригадных группах ОБТ - можно было бы считать механизированной, если бы не их малое количество. Что касается сокращений - то они являются стандартными для описания ОШС частей и соединений СВ (были даны с расшифровкой).

Желательно все же не переводить все (весьма специфические) термины ВС США дословно. Дивизия СВ может быть в качестве дани традиции Infantry, но она моторизованная или механизированная. Батальон разведывательных бронемашин может быть условно "бронекавалерийским", но такой термин далеко не всегда понятен, кроме того, что может для некоторых частей СВ совпадать с русскоязычным термином "бронетанковый", артиллерийские подразделения в русскоязычной традиции являются дивизионами, а не арт. батальонамии т.п.221.248.112.10 01:11, 1 мая 2015 (UTC)Ответить

  • А при чем тут русскоязычные термины? Есть официальный англо-русский военный словарь, в соответствии с ним надо переводить. И в Википедии не допускается приведение данных по здравому смыслу, только по источникам. Если в источниках infantry, то она пехотная и никакая больше. даже если в ней ни одного пехотинца не останется. Fil211 07:03, 1 мая 2015 (UTC)Ответить
  • Если не сложно, дайте ссылку на название и издательство англо-русского словаря военных терминов, допустимого к применению на данной площадке.

У большого числа англоязычных военных терминов (званий, наименований частей и техники) имеется достаточно широкий спектр перевода, как дословный, так и в соответствии с реалиями ВС РФ. Например, допустим перевод названий соединений и частей Cavalry Сухопутных войск, как "бронетанковые", "бронекавалерийские" и "кавалерийские" и даже "легких танков" или "разведывательных бронемашин", в зависимости от конкретного состава части или соединения. Тоже с пехотными (мотопехотными или моторизованными) частями и соединениями.

Дословный перевод источника приемлем, но с определенными ограничениями - artillery batallion не будет в русскоязычном варианте "артиллерийским батальоном", но исключительно "арт. дивизионом", звания в основном переводятся согласно русскоязычной традиции, хотя кое-где (в Вики) встречались уже и дословные переводы (лейтенант-полковник и т.п.).

Еще раз - если не сложно, приведите, пожалуйста, конкретную версию военного англо-русского словаря (или источника с адекватным переводом), которым можно пользоваться на данной площадке.

С уважением

59.87.28.229 14:56, 3 мая 2015 (UTC)59.87.28.229 14:55, 3 мая 2015 (UTC)Ответить
  • Спасибо. На каком основании рекомендуется именно этот словарь/источник терминов? Поясните выбор, если не сложно.

С уважением 221.248.112.10 00:56, 13 мая 2015 (UTC)221.248.112.10 00:55, 13 мая 2015 (UTC)Ответить