Обсуждение:Animage

Последнее сообщение: 15 лет назад от Deerstop в теме «Название Статьи»

Название Статьи править

А давайте переименуем в Animage… Просто название «Анимаг» лично мне привычнее относить всё-таки к вот этому: Animemaniacs Magazine Online >.< --Veikia 09:02, 20 января 2009 (UTC)Ответить

  • У японского журнала нет официального международного названия, так что название статьи просто калька с японского названия. Не будет ли лишним выносить английскую транкрипцию в название статьи? Тогда уж надо переименовывать в Animēju или Анимедзю (или как там по-поливанову будет).
    Да и зачем вообще? Прямого конфликта названий нет — страница Анимаг это и так страница разрешения неоднозначностей (привет, Гарри! ^_^). Преимущество первенства у японцев, русский анимаг просто сокращение, к тому же не бумажный журнал. SX (o_0) 09:22, 20 января 2009 (UTC)Ответить
  •   За переименование в Animage. Не противоречит Википедия:Статьи об аниме и манге#Именование статей, к тому же какое-то время журнал назывался именно «Animage». Lunarian 18:21, 20 января 2009 (UTC)Ответить
  • «Анимаг» вообще неправильно. Так не читается. Калькой с английского названия было бы «Анимэдзю» или «Анимейдж». Страница Анимаг к данной статье отношения не имеет. Название Animage вполне легитимно и упоминается в самой японской статье. -- deerstop (обс). 14:51, 22 января 2009 (UTC)Ответить
    • Калька бывает разной =) необязательно по звучанию. «Animage» тоже не прямая транслитерация с «Анимэдзю», и по английской транскрипции это отлично видно было. Переименовал в «Анимэдзю», так как это текущее официальное название, создатели вернули его, наверно, не просто так, потому легитимность не очевидна. SX (o_0) 15:21, 22 января 2009 (UTC)Ответить
      • «Анимэдзю» — это именно прямая транслитерация с «Animage». Просто в силу особенностей японского языка «анимейдж» превращается в «дзю». -- deerstop (обс). 19:01, 22 января 2009 (UTC)Ответить
        • Эээ... это жестоко. То есть базовое название изначально является «транслитом» английского слова? И они так и пишут ономатопею на обложке? >.< [В ужасе представил подобные заголовки западных журналов в русской версии] SX (o_0) 19:42, 22 января 2009 (UTC)Ответить
          • Да-да, вы совершенно правы. Они действительно пишут на обложке транслит. :) Аналогичная ситуация встречается и с другими журналами, например, Margaret. -- deerstop (обс). 21:42, 22 января 2009 (UTC)Ответить
            • Ладно. Формализация в данном случае. Собственно, есть 2 варианта:
              1) Принять базовое называние как «Animage» и забыть про формальное название журнала. Но на вики преимущество у русскоязычных названий, а «анимаг», извиняюсь, всё-таки дословный перевод слова «Animage», причем дословный без вариантов и игра слов сохраняется.
              2) Принять базовое называние как «Анимэдзю» и учесть что формально журнал называется именно так. Тогда название «Animage» использовать тоже никак нельзя, так как оно получается просто «ромадзи», причем исковерканным.
              Надо ещё, наверно, помнить про практику «лицензирования» журналов. Официальное название (бренд) обычно не меняется, зато меняется содержание, хотя азиатских примеров я не знаю. Как-то так... SX (o_0) 12:05, 23 января 2009 (UTC)Ответить
              • Так-то оно так, но мы же не называем статью Kaze no Stigma иероглифами или «Кадзэ но стигма». В таких случаях, когда официального русского названия нет, мы решили использовать ромадзи (как более употребительный и известный вариант). Поэтому с точки зрения правил нашего проекта нужно именно Animage, но никак не по-русски. -- deerstop (обс). 07:18, 25 января 2009 (UTC)Ответить
                • Я поэтому и напоминаю про практику локализации журналов, если кино-картины спокойно меняют своё название при прокате в другой стране, журналы стремятся сохранить своё оригинальное название. То есть, как бы, «официального» русско- или англоязычного названия («Animage» бывшее название, не продержавшееся 1/5 жизни журнала) не приходится ожидать. Максимум на что приходится рассчитывать неофицальное киридзи, если не иероглифы.
                  Редиректы есть в любом случае, конфликта названий нет. Получается мы сейчас обсуждаем применимость правил «о аниме и манге» к печатным изданиям, о которых правил вообще нет. Тогда надо по аналогии применять правила и к остальным тематическим журналам, впрочем я сомневаюсь, что в русской вики есть статьи о иностранных (не аглоязычных) журналах не выходящих в России.
                  А нет, нашёл... Вожык (журнал), Бесэдер?, Мацпен, Der Spiegel, kicker, Kadmos, Inprecor (журнал). Но всё это несерьёзно, категория журналы сырая явно. Вот категория «газеты по странам» или «телевидение по странам», гораздо показательнее.
                  Да, я упрямый убейте меня кто-нибудь. >.< SX (o_0) 11:43, 25 января 2009 (UTC)Ответить
                  • Все эти журналы не относятся к проекту «Аниме». А у нас есть как принятые правила, так и пока не принятые, но де-факто действущие. Ну, если вы считаете, что правила именования статей аниме не касаются журналов, выносите вопрос в обсуждение проекта. Если сообщество с вами согласится, будем переименовывать все статьи о японских журналах. Мне все равно, как будет называться статья «Анимейдж», пока другие статьи называются по тем же правилам/традициям. Пока что переименовываю в Animage, ибо так принято. -- deerstop (обс). 11:53, 25 января 2009 (UTC)Ответить