Перевод названия "Usagi Drop" и неверная информация в статье править

"Брошенный кролик" абсолютно неверный перевод названия "Usagi Drop". Такого варианта пока нет ни в одном авторитетном источнике. Если я ошибаюсь, пожалуйста, дайте ссылку на авторитетный источник.
Если переводили с английского "Bunny Drop", то перевод ещё более неверный. "Брошенный кролик" по-английски было бы "abandoned bunny". Не говоря уже о том, что "drop" в данном названии является существительным.
Слово "drop" в английском языке имеет огромное количество значений. Лишь некоторые из этих значений были заимствованы в японский. В конце второго тома манги, выпущенной издательством Yen Press, в разделе Translation Notes написано буквально следующее:

Title
Bunny Drop: The "drop" in the title refers to a hard candy.

Такое значение у слова ドロップ действительно есть: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%97
Считаю примечания переводчика в официальном издании манги на английском достаточно авторитетным источником. Поэтому предлагаю убрать из Википедии неизвестно кем придуманный вариант названия "Брошенный кролик" как не имеющий ничего общего ни с реальным названием, ни с содержанием произведения. (Хотя от Рин отказалась мать, брошенной девочка не оставалась никогда.) Любого, кто будет отстаивать вариант "Брошенный кролик" прошу сначала доказать ошибочность примечания переводчика в издании Yen Press.

> чтобы радовать приёмного отца
Абсолютно неверное утверждение. В самом начале Дайкити предлагает Рин удочерить её, чтобы он мог считаться её отцом, но Рин отказывается. DMT8270 (обс.) 19:50, 9 августа 2021 (UTC)Ответить