Обсуждение:Cessna

Последнее сообщение: 5 месяцев назад от Рон Ави в теме «Иврит»

"Сессна" или "Цессна"? править

Друзья, а почему название американской компании (и самолёта) транскрибируется в статье не "Сессна" (как принято было ещё в советских печатных СМИ, которые, в отличие от многих нынешних сайтов, трепетно относились к орфографии), а "Цессна"? Например, в центральной прессе ("Комсомольская правда" и др.) широко освещался знаменитый полёт Матиаса Руста, где название этого самолёта начиналось не на "Ц", а на "С".
Английская буква "C" не должна передаваться на русский звуком [ц], и транскрибироваться как "Ц" (См. Англо-русская_практическая_транскрипция). Исправляю. JeanneMish 07:38, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить

Примеры правильного написания: править

РБК.РУ:

Так, напомним, 11 мая в закрытое воздушное пространство над Вашингтоном вторгся одномоторный самолет "Сессна"... Нельзя не вспомнить в этой связи и скандально известного Матиаса Руста, знаменитого тем, что 28 мая 1987 года на спортивном самолете "Сессна" совершил посадку на Красной площади...

AVIA.RU, 19 октября 2005 - по информации ИТАР-ТАСС:

Легкий самолет "Сессна С-206" потерпел крушение на западе Танзании. В катастрофе погибли четыре туриста, подданные Великобритании, и пилот-канадец...

В русской транскрипции самолет называется «Сессна», но мы не обижаемся и на слово «Цессна».

Вести.Ru, 10 ноября 2008 - по информации ИТАР-ТАСС:

Согласно всем неписаным правилам жизни, пилот маленького двухмоторного самолета "Сессна" 65-летний британец Джим О'Нил был обречен на то, чтобы погибнуть... Этот самолет приблизился к "Сессне", после чего Джерард приступил... Вот здесь-то и понадобилась помощь Джерарда, который стал управлять "Сессной" с помощью радиосвязи...

JeanneMish 08:30, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить

Примеры неправильного написания: править

  • Михаил Никольский. SR-71 над Центральной Америкой (фрагмент монографии "Черная птица" SR-71):

    Так, в 1975 г. экипаж разведчика произвел фотосъемку района Аляски в окрестностях Анкориджа, где пропал самолет Цессна-310, на борту которого находился сенатор Хэл Боггз.

  • Андрианов А., Поплавский Ю. Даст ли "Стрекоза" фору "Цессне"? Авиационный журнал "Крылья Родины", 1998, №4, с. 7-8 (источник)
  • Н.Терец. Летающий фермер (авиационный журнал "Авиация и время", 2008, № 3):

    В феврале 1911 года канзасский фермер Клайд В. Цессна приобрел свой первый самолет - моноплан типа Bleriot.

  • Владимир Ильин (научный сотрудник ЦАГИ). ЦЕССНА А-37 «ДРЭГОНФЛАЙ» / Штурмовики и истребители-бомбардировщики:

    В 1963 году фирма «Цессна» получила контракт от ВВС на постройку двух прототипов легкого реактивного штурмовика, получивших обозначение YAT-37D, а также двух самолетов Y АТ-28Е (вариант T-28D с турбовинтовым двигателем).

Deerhunter 12:50, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить

  • В "Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г. П. Свищёв. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — С. 647. — 736 с. — ISBN 5-85270-086-X." статья назывется «ЦЕССНА».--Mike1979 13:51, 12 апреля 2012 (UTC
    • Спасибо за интересную ссылку. Но если внимательно прочесть текст цитируемой Вами энциклопедической статьи (с. 647), то можно увидеть, что в ней названия самолётостроительной фирмы "Цессна" и "Сессна" приводятся как равноправные (через запятую). Но правилам англо-русской транскрипции вполне соответствует лишь "Сессна", и это перевешивает чашу весов в пользу варианта "Сессна". Если бы самолёт производился немецкой фирмой, более верным было бы написание "Цессна" (наверное, именно так называл свою воздушную машину небезызвестный Матиас Руст). JeanneMish 16:20, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить
      • Неверно. Статья находиться в разделе "Ц" и называется "Цессна", так что ни о каком равноправии речи нет. В академическом источнике написание "Цессна". Через запятую дан вариант написания, причем не основной. Прошу перестать менять везде "Цессна" на "Сессна". Да и с чего вы взяли, что названия ЛА должны транскрибироваться, а не транслитироваться, например? Или может должны использоваться устойчивые в русском языка эквиваленты иноязычных наименований?--Mike1979 04:22, 13 апреля 2012 (UTC)Ответить
        • Спор ни о чём, оба названия авторы словаря считают равноправными: на странице 514 той же энциклопедии имеется статья, озаглавленная "СЕССНА" с отсылкой на синонимичный термин "ЦЕССНА" - это обычная практика подобных справочников - неразумно было бы помещать текст под каждым из эквивалентных терминов. JeanneMish 09:38, 13 апреля 2012 (UTC)Ответить
p.s. Простите, но Ваш тон сложно назвать вежливым ("Прошу перестать менять...", "Да и с чего вы взяли..." ). У нас общая цель - сделать "Википедию" лучше. У каждого могут быть свои представления об этом, и не нужно походя оскорблять друг друга. Своё мнение я уже высказала, оно основано на правилах транскрипции с английского языка на русский. Эти правила поддерживают вариант "Сессна". Возможно, компромиссным решением будет привести оба варианта в качестве равноправных синонимов. Я не собираюсь вступать в "войну правок". Мне просто очень жаль напрасно потраченного времени - жизнь коротка. Желаю удачи! JeanneMish 09:38, 13 апреля 2012 (UTC)Ответить

Что касается ЦАГИ, то можно привести цитату из авторитетного журнала, перепечатанную на их сайте:

2010, 11-12 "Гражданская авиация":

Этот рекорд установили Роберт Тимм и Джон Кук на самолете Сессна 172 «Гасиенда».

p.s. Особенно мне понравилось про канзасского (!) фермера Цессну. JeanneMish 16:20, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить

Следует руководствоваться правилами править

К сожалению, никто не застрахован от языковых ошибок. Иногда их допускают даже опытные переводчики, не говоря уже о специалистах в области техники. Примеры были приведены, скорее, для иллюстрации того, что «кое-где у нас порой» встречается и правильное написание. Наверное, просто следует уважать родной язык (как это делают, к примеру, англичане) и стараться избегать ошибок. JeanneMish 16:20, 12 апреля 2012 (UTC)Ответить

Мнение авторитетного лингвиста править

Профессор МГЛУ Дмитрий Иванович Ермолович, один из крупнейших российских специалистов в области практической транскрипции, автор многочисленных публикаций (в том числе, монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), полагает:

... Вариант «Цессна», прокравшийся в советские, а из них в позднейшие российские справочники, — явная ошибка...

Как правильно написать Cessna кириллицей?Читать ответ на официальном сайте Д.И. Ермоловича

JeanneMish 17:51, 5 июня 2012 (UTC)Ответить

Спорить можно до бесконечности, господа. Пора менять. Tockman (обс) 22:24, 20 сентября 2014 (UTC)Ответить

Иврит править

Почему в карточке "англоязычное" название компании на иврите?

 англ. יצרנית מטוסים אמריקאית

— Надпись над логотипом компании

И этот косяк в статье еще с 2007 (!) года. Следует это исправить. Рон Ави арбузное обсуждение 19:35, 17 ноября 2023 (UTC)Ответить