Обсуждение:Child in Time

Последнее сообщение: 2 года назад от WindEwriX в теме «Еще раз про название»

"Ну зачем ломать оформление…" править

...Сноска должна подтвержать текст, а не имя лица, этот текст произносившего, разве нет? -- Evermore 16:13, 17 марта 2010 (UTC)Ответить

  • Сам комментарий из заголовка относился к убиранию {| |} вокруг цитаты, потому что тогда «свернуть/показать» залазит на карточку. Поле источник в шаблоне {{конец цитаты}}, на мой взгляд, как раз и предназначено для сноски. По крайней мере, я так всегда оформлял ранее и никаких возражений на этот счёт не слышал. Просто логичней, когда сноска немного отстоит от текста цитаты. --WindEwriX 17:16, 17 марта 2010 (UTC)Ответить
  • Окей, по первому пункту приношу извинения. Со вторым не согласен, но углубляться в спор из-за такой мелочи не хотелось бы :) -- Evermore 09:47, 18 марта 2010 (UTC)Ответить

Перевод названия править

Внимательно прочитав текст песни, можно сделать вывод, что наиболее правильный по духу перевод названия - "Дитя, придёт время..." Собственно, именно это тут раньше и стояло, но кого-то это не устроило. Предлагаю вернуть этот вариант. Legioner2016 (обс.) 03:45, 11 мая 2020 (UTC)Ответить

  • Нынешний вариант перевода (ребенок на фоне вечности) - это какая-то фантазия. Но любой вариант может вызвать сомнения: ну, не все же однозначно переводится с языка на другой язык! Я предлагаю вообще не переводить название песни. Roundabout (обс.) 11:50, 11 мая 2020 (UTC)Ответить
  • Я не заметил, что в статье есть целый раздел "Название", вот в него можно все эти вариации и записать. Предлагаю Вам написать туда свой вариант названия, а я сейчас перенесу туда же текущий. Roundabout (обс.) 11:53, 11 мая 2020 (UTC)Ответить

Еще раз про название править

Все-таки я решил убрать из статьи эти мутные рассуждения про название, это явный ОРИСС. Перемещаю сюда то, что было. Roundabout (обс.) 10:47, 21 июня 2021 (UTC)Ответить

Дословно название песни можно перевести как «Ребёнок во времени». Возможны также другие варианты перевода: «Ребёнок на фоне вечности», «Дитя, придёт время…»

  • Да, это разумно. Пожалуй, загляну, как будет время, в книгу Томпсона, у меня она где-то была, вдруг там есть какие-то моменты на этот счёт, хоть и не припомню. (ну или хотя бы проверить, переводил ли название песни в русском издании книги) windewrix (обс.) 11:28, 21 июня 2021 (UTC)Ответить
  • @Roundabout «Гиллан <…> подхватил мелодию и <…> положил на неё собственные стихи: „Прекрасное дитя в пучине времени“» — Д. Томпсон. Smoke on the Water. История группы Deep Purple = Smoke on the Water: The Deep Purple Story / пер. с англ. А. В. Соломина и А. В. Шаляпин. — СПб.: Амфора, 2009. — С. 130. — 542 с. — (Дискография). — 5000 экз. — ISBN 978-5-367-00945-3. -- windewrix (обс.) 20:49, 21 июня 2021 (UTC)Ответить
Мне кажется, что лучше про перевод вообще ничего не писать. Дословный вариант звучит по-русски плохо, а всякие "навороты" - это уже дело вкуса и фантазии переводящего. Зачем это давать в статье? Roundabout (обс.) 05:11, 22 июня 2021 (UTC)Ответить