Обсуждение:Everybody (песня Мадонны)
Последнее сообщение: 10 лет назад от VitalyTarasov в теме «Рецензирование статьи Everybody (песня Мадонны)»
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Everybody (Madonna song) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 3 ноября 2013. |
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Рецензирование статьи Everybody (песня Мадонны) править
Здравствуйте. Долго-долго писал, теперь хочу услышать мнение сообщества. В первую очередь интересует критика на грамматику (пунктуацию в частности), стиль изложения, общее оформление. Советы тоже принимаются, чтобы знать в каком направлении дальше оформлять другие статьи. Возможно буду выставлять на ХС. Спасибо. VitalyTarasov 03:46, 5 ноября 2013 (UTC)
- "Это неверное представление было разрешено после выпуска музыкального видео" - англицизм. Филатов Алексей 06:27, 5 ноября 2013 (UTC)
- Можно сказать «было развеяно»? VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- Угу, это лучше. Только тогда наверное нужно будет написать "...было развеяно выпуском..." Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- См. ниже. VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Угу, это лучше. Только тогда наверное нужно будет написать "...было развеяно выпуском..." Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- Можно сказать «было развеяно»? VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- "Sire Records продавала сингл «Everybody» как будто Мадонна была темнокожей исполнительницей." - не совсем понятно о чем речь. Филатов Алексей 06:28, 5 ноября 2013 (UTC)
- В музыке прослушиваются ритмы R&B, а такие песни, по-видимому, тогда пели в основном афроамериканцы. Я могу ошибаться, но подозреваю, что в то время неграм было проще пробиться в музыке, может быть не было конкуренции, может быть музыка такая была очень популярна, а может быть им пытались таким образом угождать, ранее афроамериканцы были людьми «второго сорта», а сейчас у всех равные права. Собственно идея была в том, чтобы раскрутить Мадонну как афроамериканку, соответственно если её песни попадают на афроамериканские радио, то она гарантированно попадёт в чарты. Развернуто это описано в статье выше. Здесь же нужно уместить это в одно предложение, чтобы лаконично перейти к видеоклипу. Как это написать красивее-понятнее я не знаю. Ждём чьё-нибудь мнение. VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- Да, нашел, в разделе "Композиция". На мой взгляд, начинать раздел "Музыкальное видео" с подобного утверждения не совсем хорошо (ибо появляется ощущение, что тут вводится некая новая информация, тогда как на самом деле идет отсылка к уже рассказанной выше информации). Я бы два первых предложения объединил в одно: "Видеоклип опроверг ошибочное представление о Мадонне как о темнокожей певице". Впрочем, если желаете оставить все как есть, то можно просто добавить указатель на раздел с соответствующей информацией (см. стрелочки в преамбуле). Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- Объединять не очень хорошо, слишком сухо, подобная подпись к фото там присутствует. Хотелось бы несколько расширенно и понятно. Как вам такой вариант: «Во время продвижения „Everybody“ Sire Records создал у слушателей впечатление, что Мадонна была афроамериканской певицей. Однако это ошибочное представление было развеяно выпуском музыкального видео». VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Тогда надо тут указать, специально или нет создавалось подобное впечатление. Филатов Алексей 10:01, 5 ноября 2013 (UTC)
- Я имею в виду добавить лишь одно слово в предлагаемый вами вариант. Филатов Алексей 10:07, 5 ноября 2013 (UTC)
- Так: «… Sire Records целенаправленно создал у слушателей впечатление, что …» или «… Sire Records целенаправленно вызвал у слушателей ощущение того, что …»? Который вариант лучше звучит? VitalyTarasov 11:35, 5 ноября 2013 (UTC)
- Мне кажется, что тут лучше использовать слово "намеренно", а так вон тот самый полный вариант меня вполне устраивает. Филатов Алексей 11:38, 5 ноября 2013 (UTC)
- Сделано. VitalyTarasov 14:08, 5 ноября 2013 (UTC)
- Мне кажется, что тут лучше использовать слово "намеренно", а так вон тот самый полный вариант меня вполне устраивает. Филатов Алексей 11:38, 5 ноября 2013 (UTC)
- Так: «… Sire Records целенаправленно создал у слушателей впечатление, что …» или «… Sire Records целенаправленно вызвал у слушателей ощущение того, что …»? Который вариант лучше звучит? VitalyTarasov 11:35, 5 ноября 2013 (UTC)
- Я имею в виду добавить лишь одно слово в предлагаемый вами вариант. Филатов Алексей 10:07, 5 ноября 2013 (UTC)
- Тогда надо тут указать, специально или нет создавалось подобное впечатление. Филатов Алексей 10:01, 5 ноября 2013 (UTC)
- Объединять не очень хорошо, слишком сухо, подобная подпись к фото там присутствует. Хотелось бы несколько расширенно и понятно. Как вам такой вариант: «Во время продвижения „Everybody“ Sire Records создал у слушателей впечатление, что Мадонна была афроамериканской певицей. Однако это ошибочное представление было развеяно выпуском музыкального видео». VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Да, нашел, в разделе "Композиция". На мой взгляд, начинать раздел "Музыкальное видео" с подобного утверждения не совсем хорошо (ибо появляется ощущение, что тут вводится некая новая информация, тогда как на самом деле идет отсылка к уже рассказанной выше информации). Я бы два первых предложения объединил в одно: "Видеоклип опроверг ошибочное представление о Мадонне как о темнокожей певице". Впрочем, если желаете оставить все как есть, то можно просто добавить указатель на раздел с соответствующей информацией (см. стрелочки в преамбуле). Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- В музыке прослушиваются ритмы R&B, а такие песни, по-видимому, тогда пели в основном афроамериканцы. Я могу ошибаться, но подозреваю, что в то время неграм было проще пробиться в музыке, может быть не было конкуренции, может быть музыка такая была очень популярна, а может быть им пытались таким образом угождать, ранее афроамериканцы были людьми «второго сорта», а сейчас у всех равные права. Собственно идея была в том, чтобы раскрутить Мадонну как афроамериканку, соответственно если её песни попадают на афроамериканские радио, то она гарантированно попадёт в чарты. Развернуто это описано в статье выше. Здесь же нужно уместить это в одно предложение, чтобы лаконично перейти к видеоклипу. Как это написать красивее-понятнее я не знаю. Ждём чьё-нибудь мнение. VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- "за съёмку фирменного видео" - аналогично, не совсем удачное выражение. Нужно как-то переписать яснее, что именно имелось в виду. Филатов Алексей 14:31, 5 ноября 2013 (UTC)
- Если сказать не совсем по-русски, то вот что имелось ввиду: «за съёмку видео собственными силами», то есть собственного производства (разработки); без привлечения сторонних лиц; частная, внутрифирменная съёмка. Не знаю как можно красиво передать, надо подумать, и надо ли вообще это уточнять. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- разослать копии ленты во все танцевальные клубы Америки, где для развлечения используют музыкальные видео - неуклюже построенная фраза. Предлагаю вариант: "...во все танцевальные клубы Америки, в которых демонстрировались музыкальные видеоклипы". Филатов Алексей 14:31, 5 ноября 2013 (UTC)
- Почти. Если быть точнее, то можно сказать так: «… во все танцевальные клубы Америки, на вечеринках которых демонстрировались музыкальные видеоклипы». Надо передать то, что видео использовались для увеселения публики, а не просто их показывали, как в кинотеатре. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- В преамбулу предлагаю добавить перевод названия, например: (в пер. с англ. «Каждый»). Филатов Алексей 14:34, 5 ноября 2013 (UTC)
- Против. Я против переводов названий зарубежных альбомов и песен. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- В то время Каминс был связан с Мадонной романтическими отношениями - а в начале абзаца написано, что К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей. Тут надо пояснить по поводу этого любовного треугольника. Филатов Алексей 14:36, 5 ноября 2013 (UTC)
- Перед тем как Мадонна переехала в NYC она рассталась со свои парнем Стивеном Бреем, он остался в Детройте, но позже поехал за ней, у них вспыхнул небольшой роман, который достаточно быстро угас. Поэтому к тому моменту когда она начала крутить с Каминсом, с Бреем они уже не встречались. Здесь под фразой «из Детройта» понималось, что они там встречались. Можно написать-уточнить так: «К ней присоединился её бывший парень из Детройта Стивен Брей». Здесь наверно нужен дефис «… из Детройта — Стивен Брей»? VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- свой поп-голос, который был подвержен двойной обработке - надо расписать понятнее. Филатов Алексей 14:37, 5 ноября 2013 (UTC)
- По идее здесь стоит написать так: «… демонстрирует свой запоминающийся [или легко запоминающийся, притягательный, привлекающий внимание] голосок, который был подвержен двойной обработке». Термин «en:Double tracking» на то и термин, чтобы не расписывать, а пойти и посмотреть что это. Кстати, по поводу «Double tracking», я перевёл как «двойная обработка», фактически это когда артист поёт, а на фоне звучит его же голос. Может есть идеи получше «двойной обработки»?! VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- UPD: Почитал, разобрался, в русском языке эту штуку называют просто «дабл-трек», осталось это по нормальному прикрутить к предложению. VitalyTarasov 23:30, 5 ноября 2013 (UTC)