Обсуждение:Half-Life 2

Последнее сообщение: 11 месяцев назад от Оранге в теме «ВЕС»

Трудности перевода править

На следующей базе сопротивления Вортигонт монирует на судно Гордона 

weapon

, благодаря которому Гордон избавляется от вертолёта и благополучно добирается до лаборатории.

- не очень понимаю, как построить нормальную человеческую фразу, а использовать слово "пушка" мне принципиально не хочется

Оружие, орудие? --George Shuklin 10:32, 16 мая 2006 (UTC)Ответить
spawning season

В смысле, сезон когда муравьиные львы из песка лезут. Сезон размножения звучит хорошо, но это фактическая ошибка...

Eastasia

Континент или страна (давно читал) из 1984.

«Остазия» в переводе Голышева. В статье исправил. Ignir 11:19, 28 сентября 2005 (UTC)Ответить
"Airstrip One"

Тоже оттуда, но я даже не помню, что... =(

GolerGkA 22:27, 16 августа 2005 (UTC)Ответить
«Взлетная полоса 1» в том же переводе. В статье исправил. Ignir 11:19, 28 сентября 2005 (UTC)Ответить
* The vast and intrusive Overwatch surveillance system plays a similar role to the ubiquitous telescreens in 1984

Тоже совершенно не понимаю как правильно перевести =( --GolerGkA 19:39, 17 августа 2005 (UTC)Ответить

Mesa - это не "меза". Это "столовая гора". Исправлено.

Всё та же унификация править

Предлагаю наконец унифицировать перевод игровых терминов (см. также Обсуждение:Half-Life, Обсуждение:Ксен и т.п.). На повестке дня Зен/Ксен, хедкрэбы/головные крабы/мозгососы, Альянс/Комбайн и много других слов. Элентель 08:33, 4 мая 2006 (UTC)Ответить

Насколько я понял, HL-2 выпускается кем-то в России официально. Если там переведены субтитры, то именовать термины следует по ним, т.е. это считается за официальную версию. --winterheart 08:50, 4 мая 2006 (UTC)Ответить
Это верная мысль, но я играл только в английскую версию. Осталось найти тех, кто видел официальный перевод. Элентель 09:20, 4 мая 2006 (UTC)Ответить
Эх-ма, русские субтитры есть в оригинальной версии HL. Берешь США релиз, ставишь в опциях русские сабы и смотришь. Всё. :) --Lone Guardian 09:41, 4 мая 2006 (UTC)Ответить
Еще одна хорошая мысль, но мне, честно говоря, немного некогда переигрывать всю игру с целью чтения субтитров. :)) Поэтому я готов поверить человеку, который скажет, что свои термины он списал с канонических субтитров. Меня интересует только унификация, я не настаиваю на своих версиях - главное, чтобы везде все было одинаково переведено. Элентель 13:25, 5 мая 2006 (UTC)Ответить
Недавно заново прошёл первый HL, поэтому точно помню в лицензионной стим-буковской версии мир пришельцев назывался Ксен. Распаковав стимовские архивы можно обнаружить файлы-русификации, в них написано: хедкраб, Альянс. Какие ещё слова интересуют? :) Swix 17:00, 11 мая 2006 (UTC)Ответить
Все! Tentacle, bullsquid, barnacle, как минимум. Элентель 19:58, 14 мая 2006 (UTC)Ответить
Хм, первые два - не знаю: похожих слов в файлах нет. Третье - просто транслит: барнакл. Swix 17:34, 15 мая 2006 (UTC)Ответить
Откуда в HL2 возьмутся tentacle и bullsquid? Они только в первой части были. - Sikon 05:25, 16 мая 2006 (UTC)Ответить
Тентакли были. в Canals. - Lone Guardian 09:41, 16 мая 2006 (UTC)Ответить
тьфу я опять их с барнаклами спутал - Lone Guardian 09:42, 16 мая 2006 (UTC)Ответить
Перевел шаблон HL в соответствии с официальной версией. Там, где официальной версии нет, перевел в соответствии со здравым смыслом. Все сомневающиеся в правильном написании могут сверяться по шаблону.--Player 19:35, 4 июля 2006

(UTC)

Я знаю перевод в первой части Half - Life. Могу сообщить. bullsquid - траслит (можно встретить как тварь - плевалка)Exit 15:07, 17 декабря 2007 (UTC)ExitОтветить

Муравьиные львы править

Я вот не настолько знаком с физиологией инопланетных муравьиных львов, чтобы утверждать, что эти гигантские создания - именно самки. Официально они называются Antlion Guard. Откуда взялась самка? Элентель 20:37, 8 июля 2006 (UTC)Ответить

Дезинформация. У муравьиных львов нет деления на самцов и самок. У них это выглядит как Antlion - Antlion Guard - Antlion King.--Player 20:54, 8 июля 2006 (UTC)Ответить
Antlion King? Это ещё что за зверь? Ничего больше Antlion Guard я не видел. Элентель 09:43, 24 сентября 2006 (UTC)Ответить
Это вырезанный NPC должен был быть как босс. но его убрали. — Эта реплика добавлена участником LastAbaddon (ов) [1]

Хедкраб Ламар править

Люди а в честь кого это Кляйнер назвал своего хедкраба? И кстати. Это Она?? или Он??--Борисыч 14:36, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить

Доподлинно неизвестно, существует ли у хедкрабов половой диморфизм, но Кляйнер в русской локализации обращается к Ламар в женском роде. Оркрист 07:59, 28 мая 2009 (UTC)Ответить
Доктор Кляйнер назвал своего питомца в честь известной актрисы и изобретателя Хэди Ламар (Hedy Lamarr), которая была популярна в 1930-е годы (таким образом, происходит игра слов между именем актрисы и разговорным английским названием хедкраба — «хэди»). Кляйнер считает, что Ламар женского пола, однако, пока неизвестно, существует ли разделение хедкрабов по половому признаку. (Хедкраб) Partyzan XXI 16:05, 28 мая 2009 (UTC)Ответить
И кстати, Ламарр пишется с двумя "Р" 94.188.36.183 12:23, 4 февраля 2011 (UTC) GrinОтветить
      • По половому диморфизму хэдкрабов уточнение: если судить по первой части, он есть. Самки (вырсошие) щаметно крупнее, а большинство попадающихся на пути Фримена хэдкрабов - чуть подросшие детёныши. В первой части есть уровень, в котором в качестве босса выступает Gonarch (Гонарх/Гонарч) - гигантская самка хэдкраба, по размерам сильно превышающая человека. В ближнем бою атакует лапами, издали плюётся кислотой, или выпускает мелких хэдкрабиков.

109.95.105.103 12:49, 8 ноября 2019 (UTC)НР43Ответить

Entanglement править

Entanglement стоит скорее перевести как «Запутанность». В игре, начиная с первой части, много физической терминологии, и это слово означает квантовую запутанность.

В данном случае вопрос в том, придерживаемся ли мы здравого смысла или официального перевода. Правильнее, по-видимому, придерживаться второго, а первый вариант указывать как примечание. Элентель 09:46, 24 сентября 2006 (UTC)Ответить

Важность править

По-моему, второй части, впрочем как и первой, стоит поставить высшую важность… Swix 21:38, 12 мая 2007 (UTC)Ответить

Полностью согласен. Half-Life и Half-Life 2 повлияли на все шутеры выходившие после них.--DelliX 08:24, 13 мая 2007 (UTC)Ответить
Совершенно согласен. Half – Life изменило культуру игр. Стоит поставить высшую важность. Exit 13:57, 14 февраля 2008 (UTC)Ответить
Присоединяюсь. Уже сколько лет прошло(еще с момента выхода первой части), а вселенная Half-Life остается весьма популярной, и продолжает развиваться. Взять хотя бы все эти шуточки по поводу запуска коллайдера. Partyzan XXI 06:04, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Вырезанные моменты править

«Небыло и своеобразного босса в ввиде фосфорицирующего осьменога который должен был убить Алекс.»
По-моему это чья-то шутка, про ктулху. Или речь о гидре?OneHalf 06:56, 16 апреля 2008 (UTC)Ответить

Да, речь о той самой гидре. PVE 22:04, 11 сентября 2008 (UTC)Ответить

Неразбивающаяся бутылка править

Можно узнать, почему убрали раздел с этой бутылкой? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Half-life-2_bottle_anomaly.jpg Кумыков Андрей 16:06, 21 июня 2008 (UTC)АндрейОтветить

Солдаты Гражданской Обороны править

В статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_гуманоидов_и_синтетов_Альянса_(Half-Life_2) указано, что метрокопы "В отличие от солдат Альянса, они не были модифицированы". Здесь же в разделе "Сюжет" указано, что "Повсеместно стоят патрули гражданской обороны — людей, решивших служить Альянсу и лишившихся таким образом части мозга, заменённого на микрочипы." Dragon27.masjok 04:27, 22 ноября 2008 (UTC)Dragon27.masjokОтветить

Это бред так как Барни тоже был из ГО. — Эта реплика добавлена участником LastAbaddon (ов) [2]

Еще немного править

"После чего Гордона принял на работу человек, известный как G-Man" - в данном контексте фраза "принял на работу" немного глаза режет. Резюме, собеседование, отдел кадров. :-) Скорее тут должно быть что-то ближе к понятию "завербовал", не могу точно сформулировать. Partyzan XXI 05:59, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Временной период править

Что это вообще такое? Из абзаца ничего не понятно. Какие еще динозавры? Где ссылки? --Moscvitch 02:48, 19 июля 2009 (UTC)Ответить

Фан-сайты править

Надоели попытки анонимов протолкнуть сайт half-life-enc.ucoz.ru в качестве лучшего, хотя это обычный фан-сайт. В случае повторения есть предложение внести его в спам-лист, может быть, хоть таким образом задумаются. в два места сразу в соседнюю статью снова и правильный подход к спамерам :-) Partyzan XXI 10:15, 23 июля 2009 (UTC)Ответить

Мина как союзник править

Если эта подтема (в разделе Геймплей/Союзники) имеет право на существование доведу ее до ума (внутренние ссылки, скриншоты и т.д.) с учетом ваших пожеланий и требований. Twinsen2007 21:18, 11 октября 2009 (UTC)twinsen2007Ответить

Сюжет править

ВП:НЕСЮЖЕТ. По сравнению с избранной статьей в англовики в русской статье слишком подробно описан сюжет с ненужными для статьи подробностями. — B3ND3R 23:03, 18 декабря 2009 (UTC)Ответить

Обложка править

Может взять из статьи в английской вики? Она там вроде как более качественная, или мне только кажется?--Eugene 17:27, 3 февраля 2010 (UTC)Ответить

«Шахта Победы имени 50-летия» править

В Half-Life 2 Episode Two, в названии шахты, никак не может иметься в виду победа СССР над нацистской Германией во Второй мировой войне. Её праздновали в 1995.

Почему? Шахту могли построить в 1995 году. --Alex6122 00:12, 30 мая 2010 (UTC)Ответить

Дистрибьюторы править

Что означает перечёркивание Vivendi и софтклаба? 109.104.183.149 18:40, 22 марта 2010 (UTC)Ответить

Место действия править

"На автозаправочных станциях, встречающихся в игре, на бензоколонках можно заметить название валюты, в которой ведётся расчёт — «kron», поэтому, учитывая вышеизложенные факты, можно предположить, что действие разворачивается в Эстонии (это единственная из стран, в которой к концу XX века в обращении были кроны, и притом имеющая выход к морю, кроны до сих пор используются в Швеции и Дании)."

Изложено весьма убедительно, однако Эстония не подходит под место действия игры по ландшафту. В игре мы видим много холмов и гористых местностей, тогда как Эстония равнинная страна. Считаю, что как и Сити-17, окружающая страна является собирательным образом восточной Европы. А Шахта 50-летия - скорей всего имеется ввиду годовщина Октябрьской Революции, т.е. 1967 год. — Эта реплика добавлена с IP 193.107.92.3 (о)

Хулиганство/искажение названий править

"Действие первой части Half-Life происходило в удалённом подземном научно-исследовательском комплексе «Чёрная Меза». Эксперимент над так называемым «аномальным материалом»... " Перечитывая статью о Half - Life 2 обнаружил, что вместо «аномальным материалом» было написано «анальным материалом». Ошибку исправил. Возможно где-то еще в статьях есть подобные искажения. Следовало бы пересмотреть статьи на наличие вот такого искажения. S.ofC. 10:02, 20 августа 2011 (UTC)Ответить

О G-Man'e Dagstar 15:52, 22 октября 2012 (UTC)АлексейОтветить

Что-то интересное править

В HALF LIFE 2, когда Аликс учит пользоваться ГРАВИ-ПУШКОЙ, можно найти старый добрый кусок железа из HALF LIFE, жёлтого цвета, а на нём три буквы HEV. Dagstar 16:07, 22 октября 2012 (UTC) АлексейОтветить

Пасхальные яйца править

  • Предлагаю создать в статье раздел "Пасхальные яйца". В хл2 более чем достаточно таких интересных и скрытых мест. Думаю, это будет интересно для многих гурманов хл2.
  • Вопрос только в том, не будет ли это считаться не_энциклопедичным тоном. Во многих статьях, данный раздел присутствует и всех это устраивает. Например, в Portal 2 есть раздел Пасхальные яйца.
  • В разделе "Пасхальные яйца" также можно будет указать все появления джи-мена, что довольно интригует фанатов хл2. >> Kron7 13:30, 17 января 2013 (UTC)Ответить
  1. Элемент нумерованного списка

Русский перевод названий глав HL2 править

................ Тему создал Kron7 ................

  • Учитывая инф. из разных источников, хл2 переводили или предположительно переводили 3 компании:
Valve Corporation как локализатор - указан в карточке игры на вики. Также на сайте Буки одни говорили, что Велв переводили хл2 на русский, другие опровергали это.
Бука точно переводила хл2 и, согласно Advisor, а также форумчанам Буки, дважды. Но оба раза криво. Сами Буковцы на своем сайте ничего не пишут о двух локализациях, в частности в чем их различия.
О переводах (предположительных переводах) Софт Клаба речь шла на форуме Буки. Но так и не понятно, переводил он хл2 или нет.
  • Когда только вышла хл2, я поставил русскую версию. Там главы переводились так: "Прибытие", "Великий день"...
  • Затем узнал, что есть другой перевод: "Точка внедрения", "Красный день календаря"...
  • Недавно купил через стим лицензионную хл2. Там "Точка внедрения", но "Великий день"...

И тут неясно. Если перевод оказался кривым и вышел иной перевод (по логике не_кривой), то в чем прикол распространять через стим версию, которая взяла часть 1-го и часть 2-го варианта перевода? Или же оба варианта были некорректными? Кто знает - пусть даст пруф.

В случае, когда выходит несколько локализаций игры, да еще и кривых, и не понятно какую брать за основную, стоит обсудить этот вопрос. По этому ниже привожу таблицу с разными вариантами переводов, аналогично как это я делал для первой хл (см. Обсуждение:Half-Life#Русский перевод названий глав). При выборе перевода нужно опираться на близость к оригинальному названию глав и сюжету игры.

Варианты:

  • Оригинал
  • Дословный перевод
  • Первый перевод
  • Альтернативный перевод
  • Перевод лицензионной стимовской Half-Life 2 (микс первой и альт. локализации)
  • Старый перевод в статье вики (до 20.01.2013, тоже микс первой и альт. локализации, но в другом варианте)
  • Наиболее подходящий вариант (с 20.01.2013)
Оригинал Дословный перевод Первый перевод Альт. перевод Half-Life 2 (Steam) Старый перевод вики

(до 20.01.2013)

Наиболее подходящий вариант

(с 20.01.2013)

1 Point Insertion Точка входа Прибытие Точка внедрения Точка внедрения Прибытие Прибытие
2 A Red Letter Day Красный день календаря Великий день Красный день календаря Великий день Красный День Календаря Великий день
3 Route Canal Дорожный канал Через каналы Через каналы Через каналы Через каналы Через каналы
4 Water Hazard Водная опасность Опасная вода Радиоактивные воды Радиоактивные воды Опасная вода Опасная вода
5 Black Mesa East Восточная Чёрная Меза Восточная Чёрная Меза Восточная Чёрная Меза Восточная Чёрная Меза Восточная Чёрная Меза Восточная Чёрная Меза
6 «We Don’t Go To Ravenholm…» «Мы не ходим в Рейвенхолм…» «В Рейвенхолм не ходят…» «Мы не ходим в Рейвенхолм…» «Мы не ходим в Рейвенхолм…» «Мы не ходим в Рэйвенхолм…» «В Рейвенхолм не ходят…»
7 Highway 17 Дорога 17 Дорога 17 Шоссе 17 Шоссе 17 Шоссе 17 Дорога 17
8 Sandtraps Песчаные ловушки Песчаные ловушки Песчаные ловушки Песчаные ловушки Песчаные ловушки Песчаные ловушки
9 Nova Prospekt Нова-Проспект Нова Проспект Нова Проспект Нова Проспект Нова Проспект Нова-Проспект
9a Entanglement Запутанность Завихрение Заграждение Заграждение Завихрение / Заграждение Завихрение
10 Anticitizen One Противогражданский деятель Главный нарушитель Нарушитель № 1 Нарушитель номер один Нарушитель № 1 Главный нарушитель
11 «Follow Freeman!» «За Фрименом!» «За Фрименом!» «За Фрименом!» «За Фрименом!» «За Фрименом!» «За Фрименом!»
12 Our Benefactors Наши Благодетели Наши Покровители Наши Благодетели Наши Благодетели Наши Покровители Наши Покровители
13 Dark Energy Тёмная энергия Тёмная энергия Тёмная энергия Тёмная энергия Тёмная энергия Тёмная энергия

Менее корректный перевод помечен как зачеркнутый.

Комментарии к таблице:

  • Глава 1: Point Insertion

- Дословный перевод: Точка входа.
- Альт. перевод: Точка внедрения. Он близок к оригиналу и описывает события первой главы, где Гордон присоединяется к сопротивлению.
- Первый вариант Прибытие по сюжету подходит, но совсем далеко от оригинала: "Point Insertion" так не переводится.
- Выбран перевод Прибытие (о причине см. ниже).

  • Глава 2: A Red Letter Day

- Дословный и альт. перевод: Красный день календаря. Но уж слишком он совковый.
- Первый перевод Великий день имеет тот же смысл, что и дословный, но звучит совершенно непринужденно. Вернемся к сюжету. Когда Кляйнер встречает Фримена - говорит, что это великий день, а не красный день календаря.

  • Глава 3: Route Canal

- Дословный вариант: Дорожный канал.
- Первый и аль. вариант перевода: Через каналы.

  • Глава 4: Water Hazard

- Дословный перевод: Водная опасность.
- Первый вариант Опасная вода близок к оригиналу и хорошо описывает сюжет.
- Альт. вариант Радиоактивные воды не есть правильным переводом фразы "Water Hazard".

  • Глава 5: Black Mesa East

- Дословный и единственный вариант перевода: Восточная Чёрная Меза.

  • Глава 6: «We Don’t Go To Ravenholm…»

- Дословный и альт. перевод «Мы не ходим в Рейвенхолм…» вполне правильный. Но он слишком уж дословный. Это как "I have an apple" перевести "я имею яблоко".
- Первый перевод «В Рейвенхолм не ходят…» является правильным и более "нашим", хотя если совсем по-русски, то «Не ходите в Рейвенхолм».
- Почему некоторые ставят "э" в название? В игре ведь написано "Рейвенхолм".

  • Глава 7: Highway 17

- Дословный перевод и первый перевод Дорога 17 вполне корректный.
- Альт. перевод Шоссе 17 близок к оригиналу, но если придираться ко всему, то шоссе - это большая широкая дорога с несколькими полосами в обоих направлениях, в то время как в игре неширокая дорога на побережье.

  • Глава 8: Sandtraps

- Дословный и единственный вариант перевода: Песчаные ловушки.

  • Глава 9: Nova Prospekt

- Дословный вариант перевода: Нова-Проспект. Именно так переводится Nova Prospekt. Иностранные многословные названия всегда передаются с дефисом (заметил Advisor, см. ниже)
- Первый и альтернативный вариант Нова Проспект указан без дефиса. Это неверно. Оставляем вариант с дефисом.

  • Глава 9а: Entanglement

- Забавный момент. Почему эта глава нумеруется "", хотя по счету "10"? Если это из-за того, что события происходят в Нова проспект, то это все равно глупо. Локация и название главы не должны всегда совпадать. В первоначальном варианте хл2, в который я играл, нумерация была нормальная (не было номера "9a"). У когда стоит оригинальная хл2, как там с нумерацией?
- Дословный перевод: Запутанность.
- Первый перевод Завихрение близок к оригиналу и в игре говорится о завихрении.
- Альт. перевод: Заграждение. Что это за бред? И в статье одновременно используются оба перевода.

  • Глава 10: Anticitizen One

- Дословный перевод: Противогражданский деятель.
- Первый перевод Главный нарушитель близок к оригиналу и звучит хорошо.
- Альт перевод Нарушитель номер один (или Нарушитель № 1) более принужденный.

  • Глава 11: «Follow Freeman!»

- Дословный и единственный вариант перевода: «За Фрименом!».

  • Глава 12: Our Benefactors

- Дословный и альт. перевод Наши Благодетели не подходит, поскольку в игре часто Брин говорит про "Наших Покровителей".
- Первый и наиболее подходящий вариант: Наши Покровители.

  • Глава 13: Dark Energy

- Дословный и единственный вариант: Тёмная энергия.

...........Конец основного поста темы Русский перевод названий глав HL2........... >> Kron7 19:48, 18 января 2013 (UTC)Ответить

Согласен со всем, кроме «Точка внедрения» и «Нова Проспект». Первое в русском языке явно криво, всё равно что иглу в вену втыкать, лучше банально «Прибытие». Второе я бы оставил из элементарных правил орфографии: иностранные многословные названия всегда передаются с дефисом. То, что в переводах его нет, банальная безграмостность переводчиков. П. С. Увидев в одной из локализаций «Шоссе 17» долго смеялся, вот уж шоссе нашли… Advisor, 22:04, 18 января 2013 (UTC)Ответить
  • На счет "Нова-Проспект" согласен.
  • Да, у нас не говорят "Точка внедрения". Это можно перевести более корректно, к примеру, "Присоединение". Смысл тот же и звучит непринужденно. Но у нас только два варианта. Своего мы не придумываем. Что выбираем? >> Kron7 23:01, 18 января 2013 (UTC)Ответить
  • Ответ очевиден: «Точка внедрения» — не по-русски, «Присоединение» далёк от локализаций. «Прибытие» — просто и со вкусом. Advisor, 22:43, 19 января 2013 (UTC)Ответить
  • А мне кажется, что "Шоссе 17" - это такой сарказм, и в англоязычной версии этот сарказм тоже есть. Типа "ага, ждите, хайвэй, шоссе с разметкой и километражными столбиками... вот вам, получите, пляжное бездорожье с муравьиными львами". Игроки проходят главу и говорят: "дааа, ничего себе хайвэй..." По-моему именно на это и рассчитано. JC Denton 00:55, 2 мая 2013 (UTC)Ответить
  • На счёт "A Red Letter Day". Лично мне кажется, что вот именно эта совковость названия "Красный день календаря" очень хорошо вписывается в игру и хорошо смотрится. Заголовок таким и должен быть - броским и цепляющим, а если он ещё и представляет собой устойчивое выражение, то это просто находка. С другой стороны если это отсылка к словам Кляйнера про великий день, то нужно дословно скопировать перевод из контекста фразы, сказанной Кляйнером. Если в оригинале он так и говорит - "A Red Letter Day", то нужно смотреть как эта фраза переводится в его тексте. Если по русски там уместно сказать "Красный день календаря" (я просто не помню дословно о чём он там говорил), то вообще отлично и всё сходится и это идеальный перевод. Если же такой перевод его слов не уместен, а более уместно просто "великий день", то и в русском заголовке главы нужно сохранять такой перевод. Ну а если же в английской версии нет в тексте Кляйнера слов "A Red Letter Day", то в переводе загловка руки полностью развязаны, и тогда, повторюсь, мне больше нравится именно "Красный день календаря". JC Denton 00:22, 2 мая 2013 (UTC)Ответить
  • Совковость к Халфе никакого отношения не имеет. Нигде не было явной отсылки к СССР. По этому использовать фразы в таком стиле не вижу смысла. Броскость - это хорошо, но фраза "Красный день календаря" скорее нагнетает ненужную атмосферу и в голове всплывают совершенно неподходящие для хл мысли. Не вижу смысла приплетать коронные фразы СССР к Халфе. Пусть остается непринужденная и со вкусом фраза "Великий день". >> Kron7 08:09, 7 мая 2013 (UTC)Ответить
  • Ну и на счёт "Anticitizen One". Здесь весь вопрос в том, в каком значении используется здесь слово "one" - в значении числительного "один" или в значении местоимения. Моих знаний английского языка не хватает для однозначного ответа на этот вопрос. Если второй вариант, то да, название нужно переводить как "Противогражданский деятель". Но даже если при этом переводы "Главный нарушитель" или "Нарушитель номер один" (неважно) неправильны, то они звучат просто круче. Так что здесь я разрываюсь. Однако, насколько я помню, этот заголовок также является отсылкой к словам персонажей игры, а именно к словам Брина, а также к словам солдат альянса в радиопереговорах, так что здесь также нужно выяснить, как переводится "Anticitizen One" (просто "Противогражданский деятель" или всё-таки "Нарушитель номер один") в контексте их речи и скопировать этот перевод в заголовок. JC Denton 00:55, 2 мая 2013 (UTC)Ответить
  • Словосочетание "Anticitizen One" абсолютно точно переводится на русский как "Противогражданский деятель". Данная конструкция является единой в смысловом значении, ее нельзя разбить на составляющие слова и переводить пословно. Но фишка в том, что мы вольны выбирать лишь между двумя локализациями: "Главный нарушитель" и "Нарушитель №1". Свои переводы мы в статье не используем. Лишь можно правильный перевод указать в скобках (как это в прочем и сделано). >> Kron7 08:09, 7 мая 2013 (UTC)Ответить
  • Нужно в главы Water Hazard и Sandtrap добавить примечание в виде сноски, где указать, что названия глав также являются терминами из гольфа. Но эту инф не нужно добавлять в скобках возле названия главы на русском. >> Kron7 10:35, 29 августа 2013 (UTC)Ответить

Уточнение спорных моментов править

Эксперимент над так называемым «аномальным материалом»[10]

10. ↑ (с выходом Half-Life 2: Episode Two стало ясно происхождение этого материала)

Где именно об этом говорится в хл2эп2? >> Kron7 08:48, 23 января 2013 (UTC)Ответить

Наш общий недруг, карта ep2_outland_11b. Илай говорит, что кристалл принёс Джимен. Advisor, 10:20, 23 января 2013 (UTC)Ответить
Да, я это помню. Только речь идет не о происхождении кристалла (структура, создание, свойства), а о том, как ученые его получили. Правлю. >> Kron7 11:10, 23 января 2013 (UTC)Ответить

Термин «культовый» править

Согласно ВП:НТЗ, термин «культовый» в качестве эпитета можно употреблять в статьях только в случае подтверждения этого с помощью АИ. Например, статья «Матрица». В играх серии хл одни постоянно дописывают это слово, другие откатывают. Кстати сейчас в данной статье термин присутствует, хотя и не подтвержден АИ.

В любом случае, ни для кого не секрет, что игры хл, хл2 (а возможно и остальные игры серии) и вся серия целиком являются культовыми — тому подтверждение: огромное количество фан-модов и карт на основании Source SDK, машинима-проектов, бесчисленное множество картинок на тематику хл, нарисованных фанами, комиксов, фан-мини-сериалов, флешмобов, неугасимый ажиотаж над вселенной и продолжение ожидания выхода новых частей, в частности хл2эп3. Реальность культа очевидна. По этому возникает вопрос. Игры получали множество наград, положительных отзывов. Неужели не один журнал, критик или др уполномоченное лицо не говорили о культе хл? >> Kron7 07:49, 18 июня 2013 (UTC)Ответить

Игра имеющая столько наград, многими признанная одной из лучших игр за всё время и имеющая такое огромное сообщество... Как она может быть не культовой? Неужели, что бы стать культовой игрой не нужно нечего кроме того, что бы какой то холёный игровой журналист, написал статью о игре в том же IGN и упомянул при этом слово «культовая». — ZomBear 19:40, 27 Июня 2013 (UTC)
Это был сарказм, а то не совсем понятно? хл1 и хл2 - культовые игры. Это лично мое мнение (ну, не только мое) и в первом посте я объяснил причину. Так что вы, ZomBear, предлагаете, оставить в данной статье эпитет "культовый" и в статью о хл1 тоже его добавить? Ведь опять продолжиться откатывание другими лицами со ссылкой на нейтральность точки зрения. >> Kron7 07:28, 1 июля 2013 (UTC)Ответить
Знаете, я лично из статьи о моей любимой игре Doom убрал это слово, потому что конкретного источника, утверждающего подобное, в статье нет. Здесь тоже самое, Википедия выражает мнения вторичных-третичных источников, а не редакторов Википедии, так что подобные характеристики без источников недопустимы. KPu3uC B Poccuu 10:26, 1 июля 2013 (UTC)Ответить
Об этом я и сказал в первом посте. Если культ таких игр как хл, дум, квейк и пр. для вики не считается очевидным, то эпитет нужно убрать. >> Kron7 10:30, 1 июля 2013 (UTC)Ответить

Кто портировал Half-Life 2 на консоли? править

Укажи те АИ.

Может удалить вообще это? править

  • The East Accident

Ещё одна группа фанатов работала над полнометражным фильмом Half-Life: The East Accident. 3 апреля 2010 года в свет вышел трейлер к этому фильму[1][2].

  1. Согласно аннотации к видео, трейлер делался на ноутбуке и был снят на дешевую камеру.
  2. Трейлер Half-Life: The East Accident

Может удалить вообще это? >> Kron7 09:26, 5 февраля 2014 (UTC)Ответить

Фильмы по мотивам игры править

  • Freeman's Days

Русские фанаты из Калуги решили воссоздать в нескольких сериях приключения Гордона Фримена в соответствии с сюжетом Half-Life 2. Также в сериале присутствует параллельная повстанческая сюжетная линия и флешбек. Первая получасовая часть цикла выпущена в апреле 2013 года[1]. На данный момент идёт работа над второй частью и спин-оффом, не связанным напрямую с похождениями Гордона.

  • Beyond Black Mesa

Фанатская короткометражка, повествующая о Адриане Шепарде, выжившем после похождений в «Чёрной Мезе». Действия происходят уже после Семичасовой войны. Спасаясь от солдат Альянса, Адриан сталкивается с членами Сопротивления, с которыми он продолжает путь через Рейвенхолм[2]. В фильме есть несколько небольших отклонений от оригинальной вселенной Half-Life.

  1. Freemans Days. Day One. Part 1
  2. Beyond Black Mesa

Разъяснение спорных моментов править

В Half-Life 2: Raising the Bar:

  • "Об участии Брина в Семичасовой войне" - стр. 142
  • Географическое/административное/политическое местоположение Сити-17 неизвестно. Точно известно, что архитектура Сити-17 создавалась по подобию восточноевропейской, но не более того. - стр. 166
  • Количество времени, прошедшее между событиями Half-Life и Half-Life 2, неизвестно. Из сюжета HL2, по разнице возраста Аликс на фотографии и во время событий HL2, можно только косвенно оценить его в 15-20 лет. Из книги известно лишь то, что в первоначальном варианте сценария между HL и HL2 прошло 10 лет. Об этом говорит Гордону G-man. >> Kron7 15:36, 16 мая 2014 (UTC)Ответить

Раздел «Модификации Half-Life 2» править

Возможно стоит добавить раздел «Модификации Half-Life 2» или что-то вроде того, описать там FakeFactory Cinematic Mod (на оф. сайте, в стиме, на Mod DB) и др.? >> Kron7 11:21, 20 мая 2014 (UTC)Ответить

Раздел «Мир Half-Life 2» править

В этом разделе очень много предположений и практически никаких ссылок на АИ. Поместил в шаблон 2 плашки. Нужно найти хоть какие-то источники: если не статьи в крутых журналах, то хотя бы упоминания на фанатских сайтах, иначе удалить. >> Kron7 08:46, 9 июля 2014 (UTC)Ответить

Преамбула править

По-моему, прежний вариант преамбулы был лучше. — Manslay 02:02, 10 июля 2014 (UTC)Ответить

Создать разделы «Разработка» и «После выхода» править

  • Нужно создать раздел «Разработка» и описать там создание игры. Инф. можно черпать из англовики en:Half-Life 2#Development. АИ там указаны.
  • Также стоит создать раздел «После выхода» (назвать можно и иначе), в котором указать, что под впечатлением хл2 и предоставлением Вэлвовцами бесплатного Source SDK, был создано бесчисленное множество модификаций: от «простых» до чрезмерно продуманных (таких как MINERVA: Metastasis). В этом же разделе указать о выходе демо-уровня Half-Life 2: Lost Coast, мультиплеера Half-Life 2: Deathmatch и продолжений-эпизодов. >> Kron7 07:52, 10 июля 2014 (UTC)Ответить

Рейтинг игры править

Нужно добавить инф в статью: [3] >> Kron7 13:19, 11 июля 2014 (UTC)Ответить

Раздел "Слухи о Half-Life 3" править

Убрал раздел "Слухи о Half-Life 3" с текстом:

Провидец из аналитического агентства Wedbush Morgan Майкл Пактер (Michael Pachter) в эксклюзивном интервью декабрьскому номеру журнала Game Informer рассказал свое видение будущего игровой индустрии, и о том, почему некст-ген так и не наступил в той степени, в которой ее ждали игроки всего мира. Но самая интересная часть интервью касается выхода всеми так ожидаемой Half-Life 3. По утверждению Майкла, игра поступит в продажу в тот же день, что и Oculus Rift. Более того, очки виртуальной реальности будут идти в комплекте с данной игрой. Таким образом, Half-Life 3 станет первой игрой такого уровня в линейке игр, созданных специально для Oculus Rift. А следовательно, ощутить все прелести игры смогут лишь обладатели сего девайса. "Грядет революция в игровой индустрии, и у Valve есть все шансы вновь стать первооткрывателями" - заявляет Майкл Пактер. Что ж, остается надеяться, что все так оно и будет. * [http://www.playground.ru/blogs/half-life_3/half-life_3_budet_idti_v_komplekte_s_oculus_rift-118686/

Кроме прямых нарушений правил вики, я так и не нашел первоисточника этой информации. Тут ссылка на playground. Зашел туда. Там сказано, что инф. взято из Game Informer, но непосредственно ссылки нет. Погуглил - не нашел на Game Informer такой информации.

Эту статью на playground опубликовал некий GarminGo, также копитасту этой статьи он же опубликовал на dota2.ru - [4]. Оба аккаунта были созданы летом 2014. Доверия товарищ не вызывает.

Но еще интересней то, что обе копии опубликованы 17 ноября 2014, а ссылаются (без URL-ссылки) на статью на Game Informer, опубликованную якобы в декабре 2014. Выходит, что оригинал появился позже русских копипаст. Фантастика :) >> Kron7 16:40, 23 декабря 2014 (UTC)Ответить

Починить рейтинг BBFC править

Сейчас пытался исправить неотображаемое 15 в строке. Кто с большим опытом на вики - пожалуйста исправьте. KOT4N11 (обс.) 14:19, 27 июля 2022 (UTC)Ответить

ВЕС править

Судя по моему тесту в черновике — [5], сюжет занимает около 3/4 статьи. Вот тут прям точно надо чистить. А ещё, целый раздел с наградами выглядит забавно. Есть ли тут в теории возможность создания, не знаю, «Списка наград Half-Life 2»? ^ w ^(обс.) 17:07, 1 июня 2023 (UTC)Ответить