Обсуждение:Mount & Blade

Последнее сообщение: 7 лет назад от CRUSADER1183 в теме «Статья "Фракции"»

Untitled править

Насчет Вейгира/Вегирса бесстыдно врал. Предлагаю все-таки использовать названия, введенные локализаторами (1С, Snowball).--Капс 13:27, 5 апреля 2009 (UTC)Ответить

Несомненно, берем названия локализатора.--Gum 21:02, 6 апреля 2009 (UTC)Ответить
И не надо в названии ставить какое название у фракции в другом, неофициальном переводе. В статье к тому же уже даны названия фракций на англиском языке. (это я по поводу правок не зарегистрированных)--Gum 19:03, 21 июня 2009 (UTC)Ответить

По моему мнению статью нужно переписать чуть менее, чем полностью. В духе "эта игра привлекла внимание общественности тем то тем то и тем то, первая версия вышла тогда то, тогда то и тогда то, особенностями игрового процесса является то то и то". Причем из механики стоит упоминания только вещи, значимые для развития игровой индустрии. Но это чисто IMHO, на конечную истину я не претендую. odinsapog 10:27, 26 апреля 2010 (UTC)Ответить

Перевод названия править

Учитывая, к какой исторической эпохе обращается эта игра, а также способ образования словосочетания на английском языке, предлагаю переводить выдержкой из формулы официальных документов Московского государства XV - XVI в.в., в которых говорилось о военных обязанностях служилых людей: "... конно, людно и оружно.", в виде "Конно и оружно", или, по крайней мере, добавить такой вариант.

Ты про перевод названия игры в начале статьи, в скобках? Ну да, почему нет. А ссылку на оригинальный текст этих документов дашь? --Gum 20:23, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить
А отчего столь фамильярно, как будто бы с чувством... брезгливого презрения (?). Учитывая содержание, тон, догадка близка к действительности.
Данное требование совершенно излишне. В исторической учебной литературе, как школьной, так и университетской, присутствует эта фраза (а незнание её повод усомниться во внимательности и интересе к отечественной истории самого незнающего), поставленная в кавычки, как цитата. И было бы странно, если бы такое архаичное по языку высказывание включали в написанные и прорецензированные учёными тексты, выдумав её из головы, да ещё и в виде цитаты. Вам или совершенно она неизвестна, однако это было бы странно (кстати, она есть и в Википедии, в статье с соответствующей темой: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8, только здесь немного иное написание, видимо, очищенное от модификаций XVIII - XIX в.в. и возвращённое к исходной форме XV - XVII в.в. - «конны, людны и оружны»), либо "не по душе" то, как мной было о ней сказано - твёрдо и уверенно о её происхождении из официальной документации, что, впрочем, также странно: если человек умеет рассуждать, ему нетрудно реконструировать факты, не виденные собственными глазами (и если от такого подхода отказаться, то придётся пересмотреть правомерность всех научных и философских положений с древнейших времён, включая тезис об атомарной структуре материи, поставив вопрос об их правомерности, и, для начала, отказаться от всех достижений, в том числе тех, благодаря которым мы здесь выкладываем и обсуждаем информацию, как основанных на сомнительных теоретических конструкциях и положениях).
Кроме того, сам по-себе факт происхождения или непроисхождения этой фразы из официальной документации Московского царства к делу отношения совершенно не имеет, это не серьёзное возражение, а придирка к способу высказывания. Главное, что архаичные нормы русского языка Позднего Средневековья и Раннего Нового времени предполагают такое построение, оно близко построению англоязычного оригинала (Mount & Blade, mount - верхом, "конно"; blade - вообще непередаваемый современными литературными нормами русского языка способ согласования с предыдущим словом, зато удачно передаваемый формой "оружно", т.е. без дополнительных частей предложения, исключительно через внутреннюю модификацию слова), близко по духу сути игры и историческому времени, к которому она апеллирует, часто встречается в профессиональной литературе. Не говоря уже о том, что не предлагалось непременно заменить имеющийся современный вариант перевода на предлагаемый. Его можно (и, полагаю, нужно) поместить в кавычках после перевода на современный русский язык. Собственно говоря, имеющийся перевод заявлен как дословный, но является именно литературным, и решительно убивает эмоциональную выразительность, вескость оригинальной англоязычной фразы. --IOHANNES RICHTER 01:04, 2 января 2011 (UTC)Ответить
Это неверно. В названии Mount and Blade нет никакого "непередаваемого современными литературными нормами русского языка способа согласования с предыдущим словом". Mount and Blade - это два существительных. Смотрим в словарь: mount = сущ. разг. "животное под седлом (лошадь, мул, верблюд)", blade = "клинок". Впрочем, это не отменяет того факта, что "конно, людно и оружно" - вполне допустимый и даже удачный перевод (хоть и не дословный). 91.79.75.199 01:08, 7 апреля 2011 (UTC)Ответить
Впрочем, заранее извиняюсь, если обращение на "ты" было обусловлено стремлением к более дружественному невысокопарному стилю общения, а запрос ссылки исключительно интересом, и первая догадка о причинах была неверной. Это тот случай, когда ошибиться лучше, чем оказаться правым. В принципе, здоровый скепсис к часто повторяемым идеям и фактам полезен, т.к. служит единственным средством разрушения предрассудков, и, возможно, следовало бы написать о часто указываемой в литературе по истории эпохи фразе, а не об официальной (однако, как уже сказано, способ её приведения заставляет не сомневаться в первоисточнике), но первоисточник здесь непринципиален. --IOHANNES RICHTER 01:25, 2 января 2011 (UTC)Ответить

Название Mount and Blade на литературный русский язык переводится как "Скакун и клинок". Дословно mount означает "конь под седлом", на литературный русский язык лучше переводить одним словом ("скакун"); blade означает "клинок". Варианты «С мечом и на коне» и «Верхом с клинком» - неверные и по-русски так не говорят.91.79.75.199 01:08, 7 апреля 2011 (UTC)Ответить

Статья "Фракции" править

Почему в статье "фракции" только 3 фракции (Королевство Свадия, Королевство Вегир Королевство Родоков)? Здесь не хватает Кергитского ханства и Северного королевства. Legioner2027 16:28, 29 ноября 2013 (UTC)legioner2027Ответить

Откуда этот бред о том, что прообразом Свадии является Священная Римская Империя? Она тут причем вообще? Намного лучше подойдут королевства западной Европы. 95.46.87.213 12:00, 28 января 2014 (UTC)HyperОтветить

Нельзя сказать, что прообразом Свадии являются королевства Западной Европы. Прообразом является Священная Римская империя (современная Германия), потому что все города на немецком. Например: Мемминген. CRUSADER1183 (обс) 19:16, 9 июля 2016 (UTC)Ответить