Обсуждение:SandLand

Последнее сообщение: 17 лет назад от Tassadar

Неплохо бы добавить карточку и выяснить японскоие имена персонажей. Я мог бы поискать, если бы у меня были хотя бы англйисике. --Tassadar 17:45, 27 мая 2006 (UTC)Ответить

Добавил карточку. У меня также есть эта манга, в ней английские имена персонажей это: Beelzebub (Вельзевул), Sheriff Rao (Рао), Thief (Вор), Commander Zeu (Кмдр. Зю), General Are (Генерал Ар?), The Swimmers — Pike, Shark и Guppy (Плаватели — Пик, Шарк и Гаппи?). --Babur 18:51, 28 мая 2006 (UTC)Ответить

Вот что имеется в японской версии статьи: 水探しに旅立つ三人 Мидзу Сэгуси ни тагитацу санинин - Трое, которые начали путешествие в поисках воды.

  • ベルゼブブ Бэрудзэбубу - (видимо) Beelzebub
  • ラオ Рао - Sheriff Rao
  • シーフ Си:фу - Thief

魔物 Мамоно - Обротни (или привидяния, гоблины):

  • サタン Сатан - [1]
  • かまいたち Каматати - [2]
  • ... видмо этих нет, пропускаю

国王軍 Кокуо:гун - Королевская армия

  • シバ将軍 Сиба Сё:гун - Генарал (Сёгун) Сиба - ?
  • アレ将軍 Ару Сё:гун - General Are
  • ゼウ大将軍 Дзэу Тайсё:гун - Commander Zeu
  • 国王 Кокуо: - Король - ?

スイマーズ Суима:дзу - The Swimmers

  • パパ Папа (^_^ - прим. меня) - ?
  • パイク Пайку - Pike.
  • シャーク Ся:ку - Shark
  • グッピー Гуппи: - Guppy

Вот. Если все верно можно пихать в статью. Только насчет русских имен: 1) Вор, там по смыслу подходит вор? Имхо лучше Сиф написать, для японца シーフ также ничего не значит, как для русского Сифу или Сиф. Да и вообещ зачем имена переводить? 2) Рао, шериф по смыслу подходит? Чето по описанию не похоже, мб убрать шерифа? 3) Вельзевул - надо бы ссылку на статью дать. 4) Зю... Не Зю как выяснилось, А Дзэу, или для простоты Зеу. 5) Не Гаппи, а Гуппи... 6) Не Пик, а Пайк... Всё :) --Tassadar 03:19, 29 мая 2006 (UTC)Ответить

Как хорошо японский знать. Завидую! :D --Babur 14:51, 29 мая 2006 (UTC)Ответить
Так учите :) Ничего особо сложного в нём нет :) --Tassadar 21:41, 29 мая 2006 (UTC)Ответить