Обсуждение:Soul Eater

Последнее сообщение: 9 лет назад от AntiKrisT в теме «Разделение»

Жанры править

Эротика? В жанрах? По-моему там обычный для сёненов фансервис, никакой эротики. --Eraser 11:29, 26 мая 2008 (UTC)Ответить

Несвободные материалы править

При оформлении я задействовал объекты, определенные как "несвободные". Если мало-мальски опытные википисатели кинут взгляд на правильность их оформления (едва ли оно верно), будет гуд. Rastrelly 16:18, 14 июня 2008 (UTC)Ответить

  • Это хорошо. :) А с изображениями вы всё сделали правильно. Приятно в кои-то веки видеть качественные скриншоты. :) Если вы не возражаете, я их немного поправила, чтобы размер соответствовал ВП:КДИ-АИМ. Там строгие правила, касающиеся разрешения картинок: скриншоты не могут быть больше 300х400 или 400х300. И еще, было бы здорово, если бы вы дописали немного текста о каждом персонаже. Скриншоты персонажей можно использовать только в том случае, если "объём иллюстрируемого ими текста составляет не менее 0,8 кб (6 строк при разрешении экрана 1024х768)". Это не критично (обычно никто не обращает внимания), но желательно, иначе ярые борцы за добро и справедливость наткнутся на статью и могут выставить на удаление иллюстрации. -- DEERSTOP (обс). 13:00, 15 июня 2008 (UTC)Ответить
  • Тогда завтра расширю описательную часть; как раз закончится моя битва с курсовиком и я буду свободен. Искренне надеюсь, что до того момента никаких эксцессов не случится. Спасибо за редактирование - мое знакомство с любыми правилами это исключительное событие, да и пока все это заливал, думал коньки отброшу. На будущее запомню форму для "обоснования". Хотя, кой чего допишу и сейчас... Rastrelly 16:17, 15 июня 2008 (UTC)Ответить
  • Можете не торопиться. Как я уже сказала, обычно никто не занимается подсчётом строк, только в крайних случаях, когда статья напоминает галерею скриншотов. Это явно не ваш случай. :) Правила тоже довольно просты, самое главное — проставлять шаблон "обоснования", то бишь Шаблон:Соответствие КДИ для аниме. -- DEERSTOP (обс). 16:40, 15 июня 2008 (UTC)Ответить

Синигами и Шинигами править

  • По-моему, возникли легкие непонятки по поводу написания слова Shinigami. Мне кажется, стоило бы определить, как правильнее писать. С одной стороны, насколько я понимаю, по правилам русского языка это слово транскрибируется с японского как синигами. Но, с другой, наиболее распространенные у нас переводы называют сей субъект как шинигами. Следует окончательно определиться с написанием, чтоб не случилось переправляний до бесконечности.--Rastrelly 20:02, 15 сентября 2008 (UTC)Ответить
    Если аниме не лицензировано в России (и по лицензии "шинигами"), то следует писать "синигами". -- DEERSTOP (обс). 20:18, 15 сентября 2008 (UTC)Ответить
    И вообще это обычное словарное слово, в словаре японского языка написано "синигами" --Rambalac 22:36, 15 сентября 2008 (UTC)Ответить
    Значит, фиксируем Синигами как окончательную транскрипцию в дальнейшем.--Rastrelly 18:42, 16 сентября 2008 (UTC)Ответить

217.10.38.35 23:45, 28 января 2009 (UTC)1217.10.38.35 23:45, 28 января 2009 (UTC)Ответить

Техники(англ) - Повелители (рус) править

Техники(англ) - Повелители (рус) .... кто что думает по этому поводу.... по сути смысл не меняется, но повелитель как то всеж лучьше рускому уху) 217.10.38.35 23:44, 28 января 2009 (UTC)Soola217.10.38.35 23:44, 28 января 2009 (UTC)Ответить

Русский дух - не аргумент в данном случае. Аргументом был бы официальный перевод на русский. -- deerstop (обс). 03:20, 29 января 2009 (UTC)Ответить
Они называются Сёкунин (職人) - мастер, реместленник, рабочий. Имхо, уместнее и лучше всего звучит "мастер". Академия, кстати, назвается "Синигами Буки Сёкунин Сэнмон Гакко" (死神武器職人専門学校) - "Академия мастеров оружия смерти", кратко - "Сибусэн" (死武専), не переводится, является сокрашением, вероятно, на русском будет - АМОС. 95.37.240.207 21:33, 18 августа 2009 (UTC)Ответить
Лично мне кажется, если не было официального перевода, то все варианы соответсвующие русскому языку одинаково приемлимы. Сойдут и Техники, и Мастера, и Повелители. Но когда/если переведут для русского телевидения, то этот вариант и будет образцом, и мы быстренько за одну правку поменяем статью на телевизионный перевод. AntiKrisT666 08:32, 19 августа 2009 (UTC)Ответить
А может не будет зря плодить сущности? Синигами же называют Синигами, без перевода, так этих злосчастных "повелителей" будем на японский манер "сёкунинами" звать, пока официальный перевод не появится?
P.S. Кстати, в английской версии, при официальном, лицензированном переводе их вообще называют "meister" ("мастер" на немецком). Dritte Unb 22:29, 19 августа 2009 (UTC)Ответить
Ну тогда можно вобще стать не переводить до официальной версии. Нужно чтобы рядовой читатель не понимающий японского, статью-то понял. Синигами же используется как имя или титул в сериале, и смысл слова разъяснён, а «meister» значит ещё точно также и повелитель и какой-нибудь ремесленник, это русский язык такой многословный, и на одно их многозначное слово у нас минимум три эквивалента. AntiKrisT666 07:02, 20 августа 2009 (UTC)Ответить
В общем, надо тогда сойтись на каком-то одном варианте перевода и использовать его, с указаним японского варианта, и того, что пока что версия перевода не официальная. Dritte Unb 10:28, 20 августа 2009 (UTC)Ответить

Разделение править

Думаю, будет правильней выделить мангу/аниме Soul Eater Not! в отдельную статью и отсюда перенести его сюжет, что думаете? Dark Lord2020 (обс) 14:23, 8 октября 2014 (UTC)Ответить