К правке от 17:43, 2 октября 2011 править

Транслитерации рекомендуется по возможности избегать. На мой взгляд, в случае со спеллкартами перевод вполне уместен и не выглядит излишне «притянутым» (как было бы, скажем, с переводом грейзинга).
Вернул также вариант Spell Card — в английской статье пишется раздельно, как и в играх.--Lunarian 09:11, 18 октября 2011 (UTC)Ответить

東方 — не прилагательное править

Название переводится не «Восточный проект», а «Проект „Восток“». http://www.yarp-online.ru/?q=%E6%9D%B1%E6%96%B9 Может стоит исправить? Exdeath 17:32, 4 июня 2009 (UTC)Ответить

  Исправлено — спасибо за уточнение.--Lunarian 05:44, 5 июня 2009 (UTC)Ответить
Мхм. А как же тогда город Китакюсю? Кюсю «Север»? Наверно, всё-таки «Северный(ое) Кюсю». Это так, к слову. На самом деле я сам не знаю. В английском, например, сочетания вроде «server update» — это отнюдь не «апдейт „Сервер“», а «серверный апдейт» или «апдейт сервера». То есть первое слово в сочетании становится определением, второе — определяемым. Но насколько правомерно применять правила английского к японскому — без понятия. Подозреваю, что и вовсе неправомерно. Но пользоваться машинным переводом для проверки — это как-то странно. Вон в англовики кто-то примерно так же решил, что Rurouni Kenshin — это на самом деле Rurou ni Kenshin. И на полном серьёзе это доказывает и переводит. Хотя инфа в яп-вики и иероглифическое написание слова в манге этому противоречит, а грамматическая структура получившегося сочетания не лезет ни в какие ворота. Вы лучше спросите у носителя языка, или уж в крайнем случае у того, кто язык изучал нормально, а не как большинство здесь присутствующих, которые из всего лексического корпуса уверенно юзают только «ня» и «десу». — Ari 10:07, 5 июня 2009 (UTC)Ответить
Да, уточнить действительно нужно. Я сейчас проверил по японско-русскому электронному словарю: то:хо: само по себе — восток; но то:бо: (кн. восток) саку — восточная политика. Возможно, с изменением мы поспешили.--Lunarian 11:18, 5 июня 2009 (UTC)Ответить
Восточный по идее будет «то:хо: но», где «но» предлог, передающий родительный падеж, что само по себе логично. «Проект востока» и «Восточный проект» — абсолютно одно и тоже. «の» — аналог «of» или «de», но в отличии от европейских языков два слова(действительное и страдательное(если не ошибаюсь в терминах)) переставлены местами. Т.е. «Project of East» = «東方のProject». Но в английском «East» — это сразу и «восток», и «восточный». Т.е. при схеме перевода ja -> en -> ru, скорее всего, и получится «Восточный проект». А японско-русский словарь мне говорит, что это именно существительное, а «восточный» только с «の»... Exdeath 18:20, 7 июня 2009 (UTC)Ответить
Действительное и страдательное — это причастия и деепричастия бывают. А то, что мы обсуждаем, это определение и определяемое слово. Что касается «тохо», то Яркси и JWPce говорят, что это ещё и «восточное направление». «Проект восточного направления», нехило так? А есть JWPce ещё приводит (яп. 東方拡大 То:хо: какудай, Расширение на восток) и (яп. 東方教会 То:хо: кё:кай, Восточная церковь). Вот кстати, глянул в Википедии список глав манги с японским оригиналом и официальные английским переводом. Встречаются такие конструкции: Arrival in Kyoto (яп. 京都到着 Кё:то то:тяку, «Киотское прибытие», «Прибытие в Киото»). Или Exchange Offer (яп. 交換条件 Ко:кан дзё:кэн, «Обменные условия», «Условия обмена»). Судя по всему, в каких-то условиях определение может формироваться и без «но». Для полного счастья, впрочем, надо спрашивать у знающих людей, а то мы тут на кофейной гуще гадаем. — Ari 19:17, 7 июня 2009 (UTC)Ответить
Ну, думаю, тогда всё просто. Т.к. в Японии после второй мировой мода на всё американское, вот они и начали писать, как в английском. Т.е. тут подойдут, как минимум, три перевода: «Проект востока» и «Восточный проект» — вполне логичные, в третьем „Восток“ — это название самой игры т.е. проекта. Почему не «восточное направление»: в русском «восточное направление» это как раз «восток» и есть: «идём на восток», например. Хотя это imho, конечно. И не «Проект восточного направления» т.к. родительного падежа там всё-таки нет. А «Восток», в качестве прилагательного это что-то вроде американизма, ставшего частью японского. Предупреждаю, что все мои рассуждения — чистой воды имхо. Тут надо спрашивать, хотя бы у того, кто учил язык с преподавателем. Вообщем, если нравиться старый вариант, а новый нет, то лучше вернуть. Если нравятся оба, то может быть, стоит их оба и написать, если это допустимо, конечно. Exdeath 20:11, 7 июня 2009 (UTC)Ответить
Стоп! Там же внизу чёрным по белому написано:

В своём выступлении в Университете Мэйдзи ZUN сообщил о причине выбора названия: «Мне нравится японская атмосфера, поэтому я назвал проект „Touhou“ („Восток“)»[4].

И источник стоит, так что... текущий перевод названия вполне состыкуется со статьёй, в отличии от прошлого. Exdeath 20:20, 7 июня 2009 (UTC)Ответить
Это перевод фразы из Touhou Wiki «I like Japanese atmosphere, so I named it Touhou» , в которой я также поменял «восточный» на «Восток». Ясности, увы, она не привносит.--Lunarian 09:24, 8 июня 2009 (UTC)Ответить
Вообщем, мне сказали, что "но" может и опускаться, поэтому вариант перевода «Восточный проект» вернул. Exdeath 18:55, 9 июня 2009 (UTC)Ответить

А вот и ответ из Японской Википедии: вариант «Проект „Восток“» предпочтительней. Осталось отразить это в статье:

  1. Оставить как сейчас, только поменять названия местами. Может быть, следует добавить пояснение наподобие «возможен вариант „Восточный проект“».
  2. Убрать вариант «Восточный проект».
  3. Сделать перевод обтекаемым — «…Touhou — „Восток“»

--Lunarian 14:10, 11 июня 2009 (UTC)Ответить

Без названия править

Итак, надо добавить в страницу Touhou project информацию про саму вселенную, автора "официальных" игр и про фанатов. Информация о персонажах, вселенной и авторе написана в Touhou Wiki Тут предоставлю список ссылок, где наличествует вся информация: http://touhou.wikia.com/wiki/Category:Characters - персонажи Touhou http://touhou.wikia.com/wiki/Team_Shanghai_Alice - Team Shanghai Alice http://touhou.wikia.com/wiki/ZUN - про ZUN'а http://touhou.wikia.com/wiki/Gensokyo - про "мир" Touhou, где происходят события игр Touhou Project.

Надеюсь, ребята из Википедии разберутся.

Исследователь Terronezov.

Переработал статью, взяв за основу английскую. Для дальнейшего развития, думаю, следует добавить следующее: скриншоты (м.б. взять из Тоховики), инф-ю об особенностях, особо отметить фанатское творчество (музыка, флешки, додзинси, другие игры). По персонажам желательно создать отдельную статью. Подробное описание SWR предлагаю убрать: главная цель этой страницы — дать общее представление о серии Touhou. Лучше написать отдельную статью или заняться переводом Тоховики. Возможно, стоит переделать карточку-темплейт (м.б. переместить вниз, как в английской версии). Lunarian 13:12, 8 августа 2008 (UTC)Ответить

Полностью согласен с Lunarian - статью про SWR надо убрать. Еще надо дополнить информацию о персонажах и о их отношениях - рассказывать о фанатском творчестве нужно кратко. А если понадобиться, придется переводить Тоховики - только скажу честно: это будет очень трудно.

SWR править

Убирать раздел про SWR не надо, удалить не долго. Как было сказано, просто в дальнейшем можно будет создать отдельную статью =) Будет время — допишу, и отделю. Не будет (полгода и более править не буду), удаляйте на здоровье)
Карточку менять на шаблон-таблицу(т.е. создать) будет толк, лишь когда будет около 5-6 статей о играх или просто под-статей.
На фанатское творчество нужно подтверждение авторитетными источниками иначе удалят. --Folia Vernalia 13:39, 11 августа 2008 (UTC)Ответить

На фанатское творчество можно не обращать внимания, но на Silent Sinner in Blue и прочую литературу, за авторством которой стоит ZUN, стоит обратить внимания!!

---

Обновил статью - добавил немного слов об одиннадцатой части и даже немного рассказал о Юкари Якумо.

SSiB и прочая манга по Touhou править

Добавил информацию о литературе по тохо. Остальное искать в Touhou Wiki

Рецензия с 6 по 14 марта 2009 года править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Думаю, статье не помешает взгляд со стороны. Интересны предложения по оформлению (стоит ли оставлять шаблон карточку, следует ли делать внутренние ссылки с имён персонажей на список (как в английской статье)) и по улучшению статьи в целом.--Lunarian 18:01, 6 марта 2009 (UTC)Ответить

Ну, раз уж вы подставились выставились, то, наверное, готовы ко всему, так что я буду беспощаден. По первому впечатлению статья представляет собой какое-то дикое сочетание иероглифов, английского и русского текста. То есть я не знаю, возможно, онемешнеги только так и понимают, но я, как непривычный читатель, косею. Вы бы определились, какой язык у вас в статье основной, и от него танцевали. Если русский — то давайте по-русски. И да, транскрипцию иероглифов тоже. Зачем у нас Поливанов? Вот именно за этим. Вы его, кстати, местами не соблюдаете — «данмаку», «Конпаку» — «даммаку» и «Компаку» по правилам; «Рейму» «Ая Сямеймару» — только что перед этим была вся статья через «э», и тут вдруг появилось «е». Возможно, кстати, лучшим вариантом будет писать вообще только английские названия и не приводить иероглифы. Будет меньше вот этого месива из систем письма. По второму впечатлению, продравшись через статью, которая фактически представляет собой один большой список с вкраплениями странных и непонятных слов вроде «ёнкома» и «додзин-игры», я озадачился вопросом: а о чём это я сейчас таком прочитал? Во-первых, я так и не понял, что в этих играх могут/должны делать персонажи: они ходят по какому-то миру, стоят на месте, летают на воздушных кораблях? Какое у них оружие (если есть), можно ли улучшить оружие? Какова цель игры — уничтожить врагов, собрать все бонусы на уровне? И так далее. Сейчас этой информации в статье нет. Во-вторых, у серии ведь была какая-то история, ну или эволюция, как игры разрабатывались, что добавлялось, что убиралось — почему не рассказать об этом? И, главное, почему эти игры вообще значимы? В общем, сейчас это статья либо для фанатов, которые в курсе событий вокруг серии, либо для упёртых отаку, которых ночью разбуди, и они тебе выдадут определение слова «ёнкома» и запишут его иероглифами. Ну и плюс ещё несколько ишуёв:
  • «это было безжизненное и безрадостное место, наводнённое ёкайями» — если творительный падеж множественного числа «ёкайями», то именительный падеж — «ёкайя». А у вас «ёкай». Поэтому «ёкаями», как «самурай» — «самураями» (не «самурайями» же).
  • «Боссы и мидбоссы» — кто-кто?
  • «Lunatic („безумный“, „лунатик“ — сверхтяжёлый)» — кто вам сказал, что это слово можно переводить как «лунатик»? Вам пренагло соврали.
  • «Официальный патч добавляет в игру Хон Мэйлин, но за неё нельзя играть в режиме story mode» — опа. Что это за режим?
  • Заглянул в список персонажей и потрясся: «Раса: нэкомата (сикигами)», «Она — сикигами Рэн, которая, в свою очередь, сикигами Юкари». Кто все эти люди? (с) Ведь читателю ничего не говорят все эти «сикигами» и «нэкомата», и какие зависимости они могут установить между собой. В общем, на такой список ссылок лучше не ставить. Список же по идее должен что-то дополнительно пояснять читателю, ну, в идеале ещё рассказывать о создании персонажей там, об их популярности… А тут какие-то сикигами. И более того, на персонажей в таком списке вы ссылки просто не сделаете. Якоря по умолчанию создаются только для заголовков, а имена персонажей у вас не оформлены как заголовки — они просто входят в bulleted list. — Ari 20:08, 6 марта 2009 (UTC)Ответить

Конструктивная критика только пойдет статье на пользу ^_^

  1. О Поливанове. «Данмаку», «Конпаку» — составные слова (дан — пуля, маку — завеса), вроде бы в этом случае «н» на «м» не меняется; если я ошибаюсь, то, конечно, следует поменять. Написание «Konpaku» есть на сайте разработчиков, может, следует оставить «Конпаку», а в скобках дать транскрипцию «Компаку» (в списке персонажей). «Рейму» «Ая Сямеймару» — не заметил при копировании, исправлено. «Не приводить иероглифы» — неприемлемо: игры, имена (за исключением некоторых) — японские.
  2. О геймплее. Добавил информацию в одноимённую секцию, уточнил значения терминов.
  3. О терминах. Термин «мидбосс» убрал, так как не нашёл на него АИ (в списке персонажей пока оставил — подумаю, на что его можно поменять). «Ёкайями» — опять же, я не нашёл АИ с примерами склонения, поэтому воспользовался этим советом; может, следует обратиться в проект лингвистики за уточнением? «Лунатик» — не прямой перевод а транскрипция, как и, например, хитбокс — убал на всякий случай. «Ёнкома» — если есть статья о термине, то почему бы его не использовать? Мы же пишем в статьях «манга». «Додзин» — пока сделал сноску, в будущем надо бы перевести статью из англовики.
  4. Список персонажей планирую переработать. А насчёт ссылок на персонажей Вы не правы, якоря я поставил: Сакуя Идзаёй.
  5. Остальное: в процессе доработки.--Lunarian 09:44, 8 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Насколько я знаю, «нм» в Поливанове меняется на «мм» независимо от границы корня. Это ж не и-й. На сайте разработчиков, разумеется, будет «Konpaku» — по Хэпберну-то оно не меняется на «mm».
  Исправлено. И правда. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Ну если уж невозможно не приводить иероглифы, тогда, может быть, не приводить английские названия? Или как-то их в примечания вынести?
Английские названия официальны и являются частью полного наименования: сайт разработчика. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)Ответить
  • А каких АИ вы хотите на ёкаев? Это настолько специфичное слово, что вряд ли его отражают в словарях. Но если мы считаем, что начальная форма «ёкай», то оно мужского рода и должно склоняться по образцу «рай», «май», «сарай». «Ёкайями» в случае мужского рода неверно. — Ari 23:27, 8 марта 2009 (UTC)Ответить
  Исправлено согласно Википедия:Статьи о Японии#Падежи и числа. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)Ответить

Немного дополнил секцию «фэндом» (упоминание в «Мире фантастики», участие в Японском фестивале медиа-арта, статистические данные). Дальнейшие планы - переработка списка персонажей.--Lunarian 08:43, 14 марта 2009 (UTC)Ответить

Рецензия с 22 апреля по 18 мая 2009 года править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о серии японских любительских игр в жанре «скролл-шутер».
Выставляю на повторное рецензирование. Хотелось бы избавить статью от возможных стилистических и типографических ошибок, интересны замечания по поводу оформления и содержания.--Lunarian 12:38, 22 апреля 2009 (UTC)Ответить

Мне не нравится, что большая часть разделов оформлена списками. Это наиболее крупный недостаток статьи.

Я планировал вынести основную часть информации о частях серии в отдельные статьи, как в японском разделе, оставив в данной статье ключевые моменты. Возможно, структуру стоит переработать или расширить описания? Или же Вы именно форматирование находите неудачным?--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)Ответить
Я не против выделения/разделения статьи, но речь не об этом: в настоящий момент почти каждый раздел представляет собой список или перечисление некоей информации, а в идеале должен быть связный текст. -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)Ответить
Попробовал сделать текст более связным в разделах про игры.--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)Ответить
Немного расширил раздел о литературе, также снабдив его источниками.--Lunarian 09:06, 12 мая 2009 (UTC)Ответить

Огневая мощь увеличивается при собирании определённых «пауэр-апов» — понятная только для геймеров фраза.

Заменил «пауэр-апы» на «предметы».--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)Ответить

В разделах Игры под Windows; Игры на PC-98 нет источников.

Добавил источник на даты выхода игр на PC-98, так как на сайте разработчиков их не наблюдается. В разделе «Игры под Windows» вроде бы нет спорных суждений — информация взята непосредственно из игр. --Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)Ответить
Даже даты выхода? -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)Ответить
Добавил источники.--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)Ответить

На 65-м Комикете только 7 додзин-кружков продавали Touhou-продукцию — фраза понятна только анимешникам. -- deerstop. 08:28, 4 мая 2009 (UTC)Ответить

Надо бы остальную статью прочесать на предмет специфических терминов. -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)Ответить

Также заменил громоздкую карточку на шаблон {{Серия игр}}.--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)Ответить

Хочу посоветоваться насчёт изображения в карточке. Согласно рекомендациям, туда следует ставить логотип серии, но тот логотип, что я нашёл на официальном сайте ([1]), по моему мнению недостаточно узнаваем (он присутствует только в списке игр и на странице The Embodiment of Scarlet Devil на том сайте). Возможно, лучше будет поставить обложку первой Windows-игры (Файл:Th06cover.jpg) или скриншот (например Файл:PCByukari140.jpg)?--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)Ответить

По-моему, обложка в карточке выглядит логичнее. -- deerstop (обс). 21:40, 7 мая 2009 (UTC)Ответить
Добавил.--Lunarian 09:06, 12 мая 2009 (UTC)Ответить

Я чуть переписала раздел «Печатные издания», чтобы он выглядел как связный текст, и добавила к одному утверждению [источник?] (в разделе «Любительское аниме» — где вы пишете «особой известности не получило»). В остальном, на мой взгляд, статья выглядит вполне достойно. Не знаю, может, у других участников есть какие-то нарекания. -- deerstop (обс). 12:58, 16 мая 2009 (UTC)Ответить

Благодарю за правку — действительно, так текст выглядит более целостным. Свою ненейтральную фразу об известности убрал. Также заменил кое-где курсив жирным — как мне кажется, это позволит читателю легче ориенироваться в абзацах, делая основные названия более заметными. Для табличек я сохранил стиль «standard» — «wiki-» и «prettytable» добавляют небольшой отступ, а содержимое таблиц непосредственно связано с предшествующим текстом.--Lunarian 09:25, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Насчет жирного шрифта вы, возможно, правы. Просто случалось, что участники критиковали частое использование жирного, поэтому я и изменила его на курсив. -- deerstop (обс). 13:44, 18 мая 2009 (UTC)Ответить

График о Комикете 85 править

Коллеги, проясните мне — каков смысл этого графика? На нём изображён не «вклад додзин-кружков», а «Top Doujinshi Events». Это Kantai Collection — додзин-кружок (игру делает корпорация Kadokawa Shoten)? А «Атака на титанов» (сериализация в про-манга журнале)? А вокалоиды? Есть нормальные научные источники о популярности и продажах среди другого додзин-софта. Эти сведения в разы ценнее и не вводят в заблуждение читателей. ВП:ПС — не предлагать, пусть этим занимается сведущий в теме человек. Dantiras (обс.) 11:12, 19 января 2019 (UTC)Ответить

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению править

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 14:52, 1 января 2023 (UTC)Ответить