Обсуждение проекта:Холокост/Фильмы о Холокосте

Последнее сообщение: 9 лет назад от Makshes в теме «Анна Франк»

Шаблон совершенно не инструментальный и будет нарастать... Надо подумать о какой-то классификации что ли? Пока он просто подменяет категорию.--Pessimist 16:08, 27 октября 2012 (UTC)Ответить

Можно разделить например на документальные и художественные.--Pessimist 16:09, 27 октября 2012 (UTC)Ответить

[1] --Pessimist 16:21, 8 июня 2013 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики править

Имена людей, о ком нет статей в рувики транслитерированы приблизительно.
Стараюсь ссылки «не переведено» в другие вики давать не тупо на английскую, а на страну создания фильма - обычно эти статьи полнее

  • 1970-е (до Паскуалино) "Приёмный ребёнок" не уверен в точности перевода на все 100 процентов;
  • Том Грис = Том Гриз (как лучше ? Грисы в Вики ещё есть, а Гриз в вики только один);
  • Франк Байер (?) Бейер (?) Беер (?);
  • О Джеймсе Колье одна-единственная статья в Фр. вики.--Makshes 14:18, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Надо добавить еще одну колонку - жанр. Художественное, документальное, на документальной основе. Как в шаблоне. И тогда фильмы из шаблона также разнести в таблицу по десятилетиям. --Pessimist (обс) 14:26, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Так ? (См. 1940)--Makshes 14:31, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Порекомендуй, как "кодировать" ? Худ., Док., Док. осн. ?--Makshes 14:33, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
ага. Не в одну букву конечно. --Pessimist (обс) 17:35, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Кстати: Одних фильмов об Анне Франк сколько...--Makshes 15:05, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Видел и в шаблоне {{Анна Франк}} место предусмотрел. Pessimist (обс) 17:35, 30 сентября 2014 (UTC)Ответить
Вроде мы пришли к окончательному варианту таблицы ? Жду комментариев - после переделывать будет просто пытка--Makshes 11:00, 2 октября 2014 (UTC)Ответить
Есть одна проблема - надо как-то столбцы выровнять. Не знаю как. --Pessimist 17:41, 10 октября 2014 (UTC)Ответить
Насколько я знаю, в этом типе таблиц это невозможно (разве что делать одну оооогромную таблицу, что по моему неразумно). Давай я всё доделаю до конца и после поконсультируюсь у спецов по вики-разметке. --Makshes 18:22, 10 октября 2014 (UTC)Ответить
Ну, вот, что-то и как-то получилось. Оно ?Makshes 09:45, 13 октября 2014 (UTC)Ответить

1984-1984

  • 1980 Горькая симфония Освенцима - перевод из Португальской версии статьи о фильме. Дословно - "Временная игра" - как-то не по-русски звучит.;
  • 1982 "Часть небес" может лучше "Кусочек неба" ??? Режиссёра транслитерировал как Вирт, но есть вариант Вирц, что маловероятно.;
  • 1983 Барна Кабай (вариант Кабаи);
  • 1986 Алое и чёрное - непонятно КИНОфильм ли это или ТЕЛЕфильм (в разных вики по-разному).;
  • 1984 Баница лучше, чем Баньица. Мрмак (по моему вариантов нет, а вот сомнения остаются...);
  • 1984 Forbidden - в интернете этот фильм встречается под названием "Запретная любовь", но в списке фильмов в вики с таким названием этот фильм отсутствует. Можно ещё перевести как "Запретный", "Запрещённый" или "Спрятанный".
  • 1984 Режиссёр - Ширк, Чирк ??? Хайнц, Хейнц ??? Тут у киноведов спрашивать нужно--Makshes 11:47, 8 октября 2014 (UTC)Ответить

1985-1989

  • 1989 - «Враги. История любви» - По моему этот фильм (судя по описанию сюжета) к Холокосту не отсноится: действие начинается 1946 году и более ранних событий в нём нет. Просто герой пережил Холокост (однако это ремарка, решать: оставлять ли в списке или нет не мне;
  • 1988 - «Мансарда: Укрытие Анны Франк» Тут возможен непредсказуемый перевод тех, кто (если) захочет выпустить фильм в России (вместо мансарды чердак или ещё что то, Укрытие = Убежище/Пристанище и даже тайник.) - поэтому перевёл максимально дословно.
  • 1989 - "Погоня" - перенёс в 50-е года. В списке ошибка. В англовики тоже исправил. И ещё касательно этого фильма: возможные варианты перевода: Преследование и Поиски. --Makshes 10:48, 10 октября 2014 (UTC)Ответить

  • 1990 «Золото Авраама» Не зная сюжета сложно перевести. Может «Золото Абрама» ?;
  • 1991 Just Beyond This Forest (Jeszcze tylko ten las) - «Прямо за этим лесом» - перевод литературизированный, но очень вольный. Возможны варианты; Ломницкий = Ломницки (Тут как переведёт будущий создатель статьи в Рувики об этом режиссёре.;--Makshes 15:30, 13 октября 2014 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики II править

  • 1996 В 4 колонке поставил не Худ, не Д.О., а аниме. Сменить на Д.О. или оставить ?
  • 1996 "Детские голоса" = "Голоса детей" Как назовут статью...
  • 1996 "Пустое зеркало" По моему этот фильм (судя по описанию сюжета) к Холокосту не относится (однако это ремарка, решать: оставлять ли в списке или нет не мне);
  • 1996 "Человек, который пленил Эйхмана" = "Человек, который взял (арестовал, задержал) Эйхмана" По моему этот фильм (судя по описанию сюжета) к Холокосту не относится (однако это ремарка, решать: оставлять ли в списке или нет не мне);
  • 1996 "Мать тьма" (Вар. Мать ночь или ночь мать), Название взял из книги (по которой поставлен фильм). В англовики исправил ссылку с книги на фильм.;
  • 1996 "Тело огня" - Тут множество вариантов. Взял, по моему, наиболее литературно подходящий. Возможные варианты: огненное(ая) // Вещество/Субстанция/ и пр. вариации. Судя по IMDB - это не телефильм (есть данные о доходах с проката).--Makshes 15:04, 14 октября 2014 (UTC)Ответить
  • 1997 Остров на птичьей улице (варианты: Остров на улице птиц/Бёрд/Бёд) Søren Kragh-Jacobsen = Сёрен Краг-Якобсен (взято из и-нета. Но встречается имя и как Серен);
  • 1997 "Склонность" - сложно сказать, Худ. это фильм или на док основе. Написан по мотивам ПЬЕСЫ с сюжетом, связанным с Ночью длинных ножей;
"Человек, который поймал Эйхмана". --Pessimist 17:54, 15 октября 2014 (UTC)Ответить
Я не претендую на копирайт ;-), смело правь, я во многих вещах не уверен на все 100 --Makshes 12:46, 16 октября 2014 (UTC)Ответить

  • 2000 "Нюрнберг" - поставил Худ, т.к. это фильм "на тему", а не по документам.;
  • 2000 "Источник жизни" реж. Milan Cieslar = Милан Цислар (???)
  • 2002 "Сила добра: Николас Уинтон" = "Сила человечности..."

  • 2003 "Бабия Яр" - добавил Белоруссию
  • 2006 "Прощение доктора Менгеля" Существительное от слова "простить" - "Прощание"-не звучит... Может этот фильм был на Рус. Яз ? ; Cheri Pugh взял из и-нета Шери Паг. Варианты: Чери Пах.
P.S. По моему нужно как то дизамбиг "Примо" поставить прямо (без "(фамилия)), и внутри статьи уже о том, что это фамилия, люди и пр. , а статью о дворянском роде переименовать в "Примо (дворянский род)". Можешь что-нибудь сделать ? Очень неудобно.--Makshes 15:00, 17 октября 2014 (UTC)Ответить

  • 2008 Vicente Amorim = Винсент, Винсенте / Амроим, Амори.
  • 2008 "Суд над богом" вариант перевода - "Бог на скамье подсудимых".
  • 2010 Жиль Паке—Бреннер Есть вариант Жиль Пак—Бреннер
  • 2010 A Jewish Girl in Shanghai - Как корректно транслитерировать имена режиссёров... (особенно второго)... Изволь !
Думал почти все сделал... оказалось - не больше половины...:-)--Makshes 12:04, 20 октября 2014 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики III (Документалистика) править

Вообще, тут, в документалистике, намного сложнее: много (чуть ли не большинство) в сипске "безстатейных" фильмов. Если в худ. почти все сложности решались просмотром в ино-вики, то тут альтернатив нет. И в и-нете множество фильмов не выпадает. Возможны множество ошибок и неточностей. Как бы потом эти ошибки не наделали бы сложностей...
  • 1945 - "Majdanek - cmentarzysko Europy"- в статье о Форде (режиссёр фильма) сказано, что фильм 1944 г.
  • 1945 "Планы нацистов" = "Нацистские планы"
  • "Семена судьбы" - в таблице, которая в англовики режиссёр другой(Gene Fowler Jr.), нежели указан в статье (Дэвид Миллер).
  • 1947 "Нюрнбергские процессы" - в одних написаниях НюРНбергские, в других - НюРЕНберг.--Makshes 13:41, 21 октября 2014 (UTC)Ответить
Могу ли я для удобства разбить таблицы 1980, 1990, 2000 годов на пятилетки ? Очень сложно в таких громадинах ориентироваться, да ещё вставлять док. фильмы в середину... ? --Makshes 08:18, 22 октября 2014 (UTC)Ответить
Ещё сложность: как мне делать: или
  • просто перевод англовики таблицы это намного быстрее или
  • вникать, искать (в списке есть и теле и кино (если, вообще, указано), некоторые, вообще, короткометражки минут на 10), выискивать уже употребляющиеся (а не транслитерировать самостоятельно) имена режиссёров, просматривать IMDB, Ютуб, Вконтакте, просто в и-нете - это работа на несколько месяцев
  • 1965 - Дональд Бриттен; встречается как Бриттан.
  • 1966 - "Варшавское гетто" бегом пробежался по и-нету, Ютубу, IMDB - нигде не упоминается.
  • 1969 - "Печаль и сожаление" = горе/скорбь/прискорбие и жалость/сострадание/соболезнование Много вариантов.--Makshes 10:53, 22 октября 2014 (UTC)Ответить

  • 1970 "Вещи, которые не проходят" Перевод автомата. Думаю, лучше было бы "Деяния...".
  • 1974 "81-й удар" Попроси, пожалуйста, знающего иврит вставить в шаблоны авторов фильма Давид Бергман и Жак Эрлих вместо имён на английском корректные имена (ивритом не владею) из статьи на иврите (там, судя по цвету надписей в шаблоне фильма на все имена есть статьи. Другими словами шаблоны НП-3 пока не рабочие.
  • Из списка док фильмов 1978 г. удалил "Холокост - история семьи Вайс" - это одно и тоже, что и мини-сериал и он Худ.--Makshes 14:19, 23 октября 2014 (UTC)Ответить
До 6 ноября у "беру отпуск за свой счет". Вернусь - продолжу/закончу. Ответь, пожалуйста, на вопросы и просьбы (отделил двоеточиями) --Makshes 13:50, 24 октября 2014 (UTC)Ответить

  • 2010 Незаконченный/Неоконченный фильм. Режиссёра транслитерировал как Яель Херонский. Может в иврвики есть о нем статья - если да пусть тот, кто может вставит.( плюс см. коммент. к 1974 "81-й удар")
  • 2012 Несущие свидетельства: голоса оставшихся в живых. Это вариант из ОЧЕНЬ многих возможных (напр. приносящие (несущие)(можно литературно отойти и выразить, как сохранившие) свидетельства: голоса наших выживших (наши выжившие говорят/рассказывают). Даже ссылку на будущую статью не делаю - маловероятно, что мой перевод и перевод автора будущей статьи совапдут. Имя режиссёра тоже не подарок... - Эллиотт-Фамуларо Хитер (еле нашёл упоминание в и-нете)
  • 2012 Фуга Мисы. И название и имя режиссёра чистый перевод. Нигде на русском не упоминается. Предположил, что фуга, в смысле форма муз. произведения.
  • 2013 Самое долгое/длинное/бесконечное(?) путешествие/поездка/вояж/рейс не зная сюжета сложно конкретнее.
  • 2013 Последняя несправедливость - немецкая статья самая полная, поэтому ссылку сделал на неё.
  • 2014 Гизи. Тоже слишком мало информации. (о фильме)
Ну вот, осталась самая малость: 90-е и 2000-е. Думаю, буду делать небольшими кусками. И ВРЕМЕННО, возможно то десятиление, которое буду делать разобью на пяти или трёх - летки.--Makshes 15:29, 11 ноября 2014 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики IV (Документалистика), 1990-е править

  • 1996 Drancy Avenir оказался Художественным и 1997 года выпуска.
  • 1996 "Мои коленки дрожали: Вспоминая Киндертранспорт" - перевод довольно вольный (дословно - коленки прыгали), но по-моему так будет лучше.
  • 1996 Пережившие Холокост = Выжившие во время Холокоста, Выжившие в Холокосте и т.п.
  • 1997 The Island on Bird Street - это худ. фильм, и это повтор; он уже есть в таблице.
  • 1997 "Концлагерь - мой дом родной" перевод очень вольный, но по-моему так будет лучше (Дословно - "мой родной дом концлагерь" как то коряво).
  • 1997 "В тени III Рейха: нацистская медицина" В агнл. названии тройка отсутствует, но в рунете этот фильм известен именно в таком написании.--Makshes 15:03, 19 ноября 2014 (UTC)Ответить
  • 1997 Долгая дорога домой = Долгий путь домой = Длинный путь домой. Но мой, по моему будет лучше.
  • 1997 Принцип Дора. Реж. Куланж более правильно на русском языке, чем Кулянж (в и-нете встретил именно через "Я")--Makshes 16:16, 20 ноября 2014 (UTC)Ответить
  • 1997 "Во весь голос" = "Вслух!" — очень вольный перевод
  • 1997 Глагол "raise" имеет более 30 значений, и не посмотрев фильм невозможно точно перевести. Это и поднимать и добывать и взвивать и будить и возводить...
  • 1997 "черный и белый - это разноцветный" очень вольный перевод: непростая игра слов. Возможно много вариантов: черно(е)-белый(ое) - это разноцветный/все цвета и подобное. Имя режиссёра - Пауль или Поль неизвестно.
  • 1999 Гость от ныне живущих - очень вольный перевод + фильм не 1997 а 1999 года
  • 1997 Надёжней идти, чем сидеть - очень вольный перевод
  • 1994 Концлагерный рай - вариант "рай ГУЛАГа", фильм не 1997 а 1994 года--Makshes 15:58, 26 ноября 2014 (UTC)Ответить
  • 1998 "Жизнь прекрасна" - это ХУД. фильм, в списке есть. Удалено
  • 1999 "Жгучие/острые, горящие, срочные вопросы"
  • 1999 Очевидец = Свидетель
  • 1999 Тайные герои - перевод вольный; точно - Скрытые герои, что звучит много хуже.

1990-е ПОЧТИ готовы. Есть неотвеченные мои вопросы другим лицам, получу точные переводы - добавлю --Makshes 15:32, 2 декабря 2014 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики V (Документалистика), 2000-е править

  • 2000 "Освенцим: Последние свидетели" - Я написал более известное, на русском языке, название. Аушвиц, по моему, менее подходит.
  • 2000 "Рядом с Дунаем" - Возле/У/Около Дуная. Машинный перевод.--Makshes 14:30, 3 декабря 2014 (UTC)Ответить
  • 2000 "Свидетельствует Холокост" = "На суде говорит Холокост" = "Холокост даёт свидетельские показания" и т.д. Вариантов масса --Makshes 13:16, 4 декабря 2014 (UTC)Ответить
  • 2001 "Любовь в Освенциме" - имя режиссёра Тило Тильке возможно неточно транслитерировано.
  • 2001 "Струма" - фильм не Канадский, а Румынский. Ссылки в англ. таблице ведут на статью о СУДНЕ, а не о фильме. Поэтому красная ссылка.--Makshes 16:27, 5 декабря 2014 (UTC)Ответить
  • 2002 "Illusion" - Это то-же самый фильм ниже по списку ("Prisoner of Paradise") о Курте Герроне.
  • 2003 ""Датское решение: Спасение евреев Дании." Имя режиссёра - один из вариантов транслитерации. Возможны варианты: Кьёрульф, Чьёрульф, Чьерульф.
  • 2004 "А значит Аушвиц: Выходные дни с моими дедушкой и бабушкой" - Название Аушвиц оставлено умышленно из за "А" в начале названия фильма, т.к. это сокращение от "Аушвиц"
  • 2004 "Ставки против" Можно перевести и как "(На)Против чётных"; Имя режиссёра (Иона Еджей) можно транслитерировать по разному, мой вариант не окончательный. В РуНете о нем ничего не нашёл.
  • 2006 "Der letzte Zug" - то же самое, что и "Последний поезд"(Худ.). Повтор, удалено.
  • 2006 "The Counterfeiters" - то же самое, что и "Фальшивомонетчики. Повтор, удалено
  • 2006 "Kz" - сокращение от немецного "Konzentrationslager". не стал изобретать велосипед и просто поставил обычное слово русского языка.--Makshes 15:59, 8 декабря 2014 (UTC)Ответить

Построение таблицы из англовики V (Документалистика), 1980-е править

Осталось последнее десятиление...--Makshes 16:01, 8 декабря 2014 (UTC)Ответить

  • 1984 "Иное поколение" - перевод вольный. Буквально - Отдельное поколение/поколение в стороне/
  • 1986 "Лагерь Парадиз" по моему тут перевод слова "Парадиз (Рай)" не нужен.--Makshes 14:33, 11 декабря 2014 (UTC)Ответить
  • 1986 "Партизаны Вильны" - "Вильнюс" для сего контекста не подходит, т.к. в то время это был ех-польский город и в мире он больше известен именно под таким названием, и особенно всё, что касается II мировой войны.
  • 1989 "Благодаря той войне" фильм не 1988 а 1989 года
  • 1988 "Голоса с чердака" - фамилия режиссёра - Гудштейн. Но в и-нете встречаются и Голдштейн и Гольдштейн и даже Гудстейн...
  • Еще в англовики-таблице исправил несколько ошибок в датах выхода на экран.
Вот и всё. Таблица из англовики готова. Осталось перенести недостающее из шаблона внизу страницы.--Makshes 13:22, 12 декабря 2014 (UTC)Ответить

Анна Франк править

Среди, дополнительно добавленных в таблицы, фильмов из категории в англовики об Анне Франк, не включены фильмы:

  1. неназванный фильм 1941 года (как я понял любительские кадры с Анной Франк)
  2. "Freedom Writers" (писатели свободы) не включён - в описании сюжета присутствует тэг - там только ссылаются на Анну Франк. Ни сюжет ни роли к Анне Франк отношения не имеют.

И

  1. Добавил из IMDB документальный корометражный фильм "Дневник Ани Франк" (Именно АНИ - в оигинальном названии написано "Anya").--Makshes 16:10, 18 декабря 2014 (UTC)Ответить