«Доктор Перу Абарка, профессор баскского языка Университета Басарте, или Диалоги сельского затворника-баска и уличного цирюльника Хуана-мастака» (исп. «El doctor Peru Abarca, catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte, o Diálogos entre un rústico solitario bascongado y un barbero callejero llamado Maisu Juan», сокращённый вариант названия — «Перу Абарка» (исп. и баск. «Peru Abarca»[1], в современной баскской орфографии — «Peru Abarka»[2]) — произведение (согласно авторскому определению — роман) Хуана Антонио Могеля (17451804), написанный в 1802 году. Впервые опубликован в 1880 году в журнале Beti Bat[3], а отдельной книгой — в 1881 году, спустя 80 лет после смерти автора, издательским домом Хулиана де Элисальде в городе Дуранго. Первый роман, написанный на баскском языке[4].

Перу Абарка
баск. Peru Abarka
Жанр роман
Автор Хуан Антонио Могель
Язык оригинала баскский
Дата написания 1802
Дата первой публикации 1881
Издательство издательский дом Хулиана де Элисальде

В романе Могель привлекает внимание к проблеме сохранения баскской национальной культуры. Главный герой олицетворяет мир старинной баскской деревни, который, по мнению автора, и призван послужить основой культурного возрождения.

Проблема определения жанра

править

Автор обозначил жанр «Перу Абарки» как «роман», хотя не все формальные признаки романа присутствуют в этом произведении. «Перу Абарка» состоит из диалогов, что характерно скорее для драмы, чем для эпоса, и не имеет чёткого сюжета с завязкой, развитием действия, кульминацией и развязкой. Пространственно-временные ссылки минимальны и большой значимости для повествования не имеют. В тексте много примечаний и ремарок на испанском языке, что усиливает сходство с пьесой[3].

Автор использует диалоги, с одной стороны, чтобы избежать сложного повествования, а с другой — так как это соответствует дидактическому характеру произведения[3].

Композиция

править

Произведение состоит из следующих составных частей:

  1. Предисловие на испанском языке.
  2. Шесть диалогов Перу Абарки и Хуана-мастака (на баскском, с ремарками на испанском).
  3. Диалог монаха брата Педро де Урлии и священника дона Хуана де Сандии.
  4. Словарь бискайских диалектизмов («Список разных баскских словечек, распространённых среди крестьян и знакомых почти всем бискайцам»).

Персонажи

править

Перу Абарка — согласно авторской характеристике, «образованный крестьянин». Родился и вырос в деревне и свою «школу жизни» называет «университетом Басарте». Типично сельский образ жизни Перу подчёркнут его прозвищем (abarka с баск. — «башмак из сыромятной кожи»). Имеет глубокие познания во многих областях, отличается педантичностью.

Хуан-мастак — невежественный уличный цирюльник, учащийся жизненной премудрости у Перу Абарки.

Марише (баск. Marixe) — жена Перу Абарки. По мнению писателя Анхеля Лерчунди, имена Перу и Марише связаны с фольклорной традицией, прежде всего с баскскими народными сказками о Перу и Мари[5].

Чомин (баск. Chomin, в современных изданиях — Txomin) — сын Перу, в третьем диалоге рассказывает вставную «Сказку о двух мышах». Его имя — баскское производное от Доминго[6].

Франсиска (баск. Praisca, в современных изданиях — Fraiska) — служанка хозяина винодельни.

Хуанис (баск. Juanis) — друг Перу, уроженец французской Страны Басков

Чоргори (баск. Chorgori, в современных изданиях — Txorgori) — друг Перу из провинции Гипускоа. Его имя является баскским производным от Грегорио[7].

Брат Педро де Урлия (баск. Pedro de Urlija, в современных изданиях — Pedro de Urlia) — монах. Вероятно, его прототип — Педро Антонио Аньибарро, один из основоположников литературной традиции на бискайском диалекте баскского языка[3].

Дон Хуан де Сандия (баск. Juan de Zandija, в современных изданиях — Juan de Sandia) — священник. Вероятно, его прототип — сам Хуан Антонио Могель[3]. (Урлия, Сандия и Берендия — экземплификанты для обозначения неизвестной личности в баскском языке).

Критика и влияние

править

Критики подчёркивают сходство главного героя романа с героем произведения Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762)[8]. Однако Перу Абарка не высказывает идей Руссо и не делает попыток их переосмыслить.

Роман «Перу Абарка» связывают также с распространением идей романтизма в литературе Испании[3].

В свою очередь сам роман, в 1899 году переведённый на испанский язык, способствовал становлению и развитию костумбризма в испаноязычной литературе.

Примечания

править
  1. Moguel, Juan Antonio de. Peru Abarca (баск.). — Durango: Imp. y Lib. de Julian de Elizalde, 1881.
  2. Mogel, Juan Antonio. Peru Abarka (Edición bilingüe). — Orain, 1995. — ISBN 84-89077-17-7.
  3. 1 2 3 4 5 6 Rabelli, Alvaro. Peru Abarka (1802) (баск.). Euskal Literaturaren Hiztegia (ELH). Дата обращения: 5 декабря 2022. Архивировано 12 августа 2022 года.
  4. Плавскин З. И., Ясный В. К. Испания. Баскская литература // Большая советская энциклопедия.
  5. Lertxundi, Anjel. Mentura dugun artean (баск.). — Alberdania, 2001. — P. 147. — 189 p. — ISBN 849558931. — ISBN 9788495589316.
  6. Txomin - Pertsona-izenak - EODA (исп.). Euskaltzaindia.
  7. Trask R. L. The History of Basque (англ.). — Routledge, 1996. — ISBN 978-0415131162.
  8. Gartzia, Pruden. Berrirakurketa historiko bat: Peru Abarka (1802) (баск.) // Kondaira. — Bilbo, 2011. — Num. 11.