«Португальские письма» (фр. Les Lettres portugaises) — эпистолярный роман французского писателя Габриэля-Жозефа Гиейрага, опубликованный в 1669 году.

Португальские письма
фр. Les Lettres Portugaises
Жанр эпистолярный роман
Автор Гийераг, Габриэль-Жозеф и Мариана Алькофорадо
Язык оригинала французский
Дата первой публикации 1669
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Сюжет править

Роман представляет собой цикл из пяти писем португальской монахини Марианы покинувшему её возлюбленному. Он не отвечает, и в последнем письме Мариана прощается с ним и говорит, что отсылает ему полученные прежде подарки[1].

Проблема авторства править

«Португальские письма» были впервые опубликованы в январе 1669 года крупнейшим парижским издателем Клодом Барбеном. Они имели огромный успех[2]. Автор не был указан, то есть предполагалось, что это подлинные письма португальской монахини. В том же году Габриэль Гере предположил, что «Письма» — «ловкая махинация находчивого издателя», хотя при этом отметил, что проблема подлинности несущественна по сравнению с литературными достоинствами книги[3].

В кёльнском переиздании того же года сообщалось, что письма адресованы «шевалье де Шамильи», то есть французскому военному Ноэлю Бутону, графу де Сен-Леже, маркизу де Шамильи (1636—1715), а с португальского на французский их перевёл Габриэль де Лавернь де Гийераг, известный дипломат, литератор и завсегдатай парижских салонов. Шамильи ничего не отрицал, и эта версия происхождения «Писем» стала общепринятой. В 1810 году эллинист Жан-Франсуа Буассонад назвал имя монахини — Мариана Алькафорада. В дальнейшем другие исследователи убедились в историчности этого персонажа и уточнили ряд деталей её биографии.

К началу XX века наряду с основной версией происхождения «Писем» существовали ещё три. Одни литературоведы предполагали, что письма подлинны, но были написаны на французском языке (возможно, Марианой к Шамильи, а возможно, другой женщиной для другого мужчины), другие — что это художественное произведение, созданное неизвестным французом на основе реальной истории Марианы и Шамильи. Наконец, существовала версия, высказанная ещё Руссо, но не нашедшая поддержки, о том, что «Португальские письма» — чистый вымысел французского литератора[4].

Ф. К. Грин в 1926 году нашёл полный текст королевской привилегии, выданной в 1669 году Клоду Барбену на издание «Писем». В документе они названы «книгой Гийерага». Отсюда, а также из ряда несоответствий между текстом «Писем» и биографиями Шамильи и Марианы Алькафорады Грин сделал вывод, что Гийераг — не переводчик, а автор, причём сюжет «Писем» полностью выдуман. Позже эту гипотезу подтвердили Ф. Делоффр и Ж. Ружо, которые рассмотрели содержание и стиль «Писем» в контексте биографии Гийерага[5].

В культуре править

В 1977 году Хесус Франко на основе «Португальских писем» снял художественный фильм «Любовные письма португальской монахини».

Примечания править

  1. Михайлов А. «Португальские письма» и их автор // Гийераг. Португальские письма. М.: Наука, 1973. С. 236—238.
  2. Михайлов А. «Португальские письма» и их автор // Гийераг. Португальские письма. М.: Наука, 1973. С. 229—230.
  3. Михайлов А. «Португальские письма» и их автор // Гийераг. Португальские письма. М.: Наука, 1973. С. 247.
  4. Михайлов А. «Португальские письма» и их автор // Гийераг. Португальские письма. М.: Наука, 1973. С. 249.
  5. Михайлов А. «Португальские письма» и их автор // Гийераг. Португальские письма. М.: Наука, 1973. С. 249—252.