Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — советский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей. Кандидат филологических наук (1953).

Яков Иосифович Рецкер
Дата рождения 1897(1897)
Место рождения Таганрог, Российская империя
Дата смерти 1984(1984)
Место смерти Москва, СССР
Страна  Российская империя СССР
Научная сфера лингвистика, перевод
Место работы
Альма-матер
Учёная степень кандидат филологических наук
Ученики Д. И. Ермолович, М. С. Капица

Биография править

Родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии[1]. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости»[1].

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 года служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».[2]

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 годах преподавал в ГИТИСе[2]. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь (ныне Тольятти)[2]. Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза.

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке». Глубоко знал четыре иностранных языка (французский, итальянский, немецкий, английский), не считая классических[2].

Супруга — Неждана Даниловна Янович (преподаватель английского языка), дочери Анна Рецкер (преподаватель английского языка), Ольга Янович (скрипачка).

Умер в 1984 году. Похоронен на Николо-Архангельском кладбище.

Вклад в развитие теории перевода править

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация[3].

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода[3].

Труды править

  • 1934 г. — Методика технического перевода.
  • 1953 г. — Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке.
  • 1963 г. — Французско-русский фразеологический словарь.
  • 1974 г. — Теория перевода и переводческая практика.
  • 1982 г. — Итальянско-русский фразеологический словарь.

Примечания править

  1. 1 2 Гаврюшкин О. П. «Последние новости» гимназии (недоступная ссылка) // Таганрогская правда. — 1989. — 9 дек.
  2. 1 2 3 4 Ермолович Д. И. Не платил ни за любовь, ни за славу (О Якове Иосифовиче Рецкере) Архивная копия от 14 декабря 2012 на Wayback Machine // Тетради переводчика. — Вып. 24. — М., 1999.
  3. 1 2 Сообщение М. А. Чигашевой. Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.

Ссылки править