Синтакси́ческая омоними́я — это возможность построить несколько синтаксических структур на основе одной и той же последовательности языковых знаков[1]. Выделяются следующие типы синтаксической омонимии: неоднозначность установления синтаксических связей (стрелочная омонимия), омонимия субъектной и объектной связей (разметочная омонимия) и омонимия множества различных синтаксических групп (конституентная омонимия)[2].

В русской традиции существует четыре близких термина — омонимия, многозначность, полисемия и неоднозначность. Термин многозначность является наиболее широким и указывает на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда рассматривается как синоним многозначности[3], однако чаще под ним понимают именно лексическую многозначность[3]. Под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов.

Существует несколько точек зрения на терминологию. Например, Ю. Д. Апресян различает языковую неоднозначность неоднозначность (лексическую и синтаксическую) и речевую, возникающую в высказывании из-за неопределенности тех или иных параметров ситуации[4]. Если языковая неоднозначность — это способность слова или выражения иметь различные интерпретации (то есть можно утверждать, что это свойство языковых единиц), то речевая неоднозначность — это реализация данного свойства в конкретном высказывании. Речевая неоднозначность может быть ненамеренной (и тогда она либо будет разрешена в ходе дальнейшей коммуникации, либо произойдет коммуникативная неудача), но она может быть и намеренной, использоваться как специальный прием. Неоднозначность как сосуществование множества различных осмыслений художественного текста признается некоторыми исследователями его неотъемлемым свойством: именно одновременное присутствие двух различных пониманий (слова, выражения или текста в целом) создает новый смысл[5]. Например:

Он из Германии туманной привез учености плоды.[6]

Следует различать разрешение лексической неоднозначности (проехать остановку: «преодолеть расстояние» и «миновать точку»; переизбрать Петрова: «избрать Петрова на другой срок» и «избрать другого человека на пост Петрова») и синтаксической неоднозначности (flying planes can be dangerous: «летящие самолеты могут быть опасны» и «летать на самолетах может быть опасно»; мужу изменять нельзя: «муж не должен изменять» и «нельзя совершать измены по отношению к мужу» и т. п.), на что указывает, например, Анна А. Зализняк[7].

В ряде случаев омонимия принципиально неразрешима без дополнительной информации, например:

И уносит с собой знание о мутной волне скорби, разорвавшей знание о сердце.[8]

Тем не менее, в реальной жизни мы очень редко замечаем синтаксическую неоднозначность, так как наш языковой процессор способен мгновенно анализировать не только синтаксическую структуру, но и ситуацию, контекст, делать логические выводы о смысле предложения. Научить этому компьютерный анализатор представляется крайне сложной задачей[9].

Примечания править

  1. Муравенко Е. В. Что такое синтаксическая омонимия // Лингвистика для всех. М.: 2008.
  2. Гладкий А. В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: 1985. С. 144.
  3. 1 2 Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — Т. XXX. Вып. 6. — М., 1971. с. 509—523
  4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. с. 176—178.
  5. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
  6. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Текст проверен и примеч. сост. Б. В. Томашевским. — 4-е изд. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. — Т. 5.
  7. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. с. 20-45.
  8. Татьяна Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть (2011)
  9. Богуславский И. М., Йомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшкин Л. Г., Бердичесвский, А. С. Интерактивное разрешение неоднозначности различных типов в машинном переводе // Труды Международной конференции Диалог. М.: 2005.