Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости Краутгейм: «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад»[3]. В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник[4].

Рельеф с изображением Гёца фон Берлихингена и его цитатой в подписи. Вайзенхайм-ам-Занд

Приветствие предположительно восходит к древнему апотропеическому ритуалу демонстрации срама[5]. Считалось, что демоны, ведьмы и прочая нечисть не смогут причинить вреда тому, кто покажет им голый зад. Швабский ритуал ещё и предлагает контрагенту выполнить финальное действие в знак почтения и покорности. Изображения ритуала встречаются на городских и крепостных воротах и стенах, а также в церквях и монастырях, например, в крепостях Шаллабург под Мельком, Хурбург под Злудерно, в монастырских церквях в Ульме, Фрайбурге и Страсбурге. Сохранился протокол бамбергского городского суда, датированный 1454 годом, в котором швабское приветствие адресовала священнику жена садовника, некая Агнесса Шванфельдер[6]. В 14-й главе первой книги «Симплициссимуса» Гриммельсгаузена солдат, лишившийся в наказание за мародёрство носа и ушей, повествует, что мужики «до того принудили его облизать пятерым задницы»[7]. Вольфганг Амадей Моцарт прибегнул к швабскому приветствию в названии своего канона Leck mich im Arsch.

Швабское приветствие распространено на юге Германии, Австрии, в Швейцарии и во Франции — в эльзасском и рейнско-франкском диалектах. Там оно используется для того, чтобы начать разговор, продолжить зашедшую в тупик беседу, дать ей новый поворот и окончательно прекратить общение. Швабский писатель Таддеус Тролль уточнял, что швабским приветствием можно передать удивление. Например, после удара мимо ворот удивлённый швабский болельщик спонтанно хлопнет себя по бокам и выпалит швабское приветствие. Два шваба таким образом могут выразить радость от внезапной встречи, но швабское приветствие также поможет отклонить нескромную просьбу. В целом, в немецкоязычном мире швабское приветствие выражает резкое недовольство, иногда его произносят только в три или четыре начальные буквы: LmaA, LMA. Выражение воспринимается как оскорбление, и ответная фраза обычно звучит «А ты меня», причём в некоторых случаях её произносят просто при подозрении на то, что собеседник высказался про себя. Есть и более замысловатые варианты ответов на швабское приветствие: «Мой [зад] тоже не зарешёчен», «Да он дюже грязный», «Нет, спасибо, мне уже нехорошо» или «Не выйдет, я уже пообещал другому хряку» или по-молодёжному «Сам свою ряху мой». Швабы и другие коренные пользователи приветствия различают конкретное значение приветствия по прагматическому контексту, просодии и синтаксису, например, по наличию предшествующей приветствию частицы ja («да»), но приезжие таких нюансов не чувствуют, что время от времени выливается в судебные иски со стороны таким образом поприветствованных, которые суды во многих случаях отклоняют. Тем не менее, чиновники и начальники зачастую воспринимают швабское приветствие в свой адрес именно в жёстком смысле и реагируют соответственно. Отсылку к швабскому приветствию содержит гамбургское приветствие.

7 февраля 1942 года в газете «Красная звезда» была опубликована статья Ильи Эренбурга «Швабское приветствие», в которой сообщалось о разброде и шатании в рядах вермахта. Неназванный германский генерал-фельдмаршал, со слов Эренбурга, советовал бороться с нарушителями порядка: «В ответ на подобные разговоры имеется прекрасный рецепт: легкая смесь из „швабского приветствия“ и доброго берлинского „подставляй морду“». Эренбург разъясняет: «„Швабское приветствие“ значит дать по морде. „Берлинское приветствие“ в переводе не нуждается»[8]. Он ошибся с переводом как швабского приветствия, так и берлинской фразы нем. Halt's Maul! Она буквально переводится как «держи морду!», но означает «заткнись!»[9].

Примечания править

  1. Гёте И. В. Гёц фон Берлихинген. Действие третье // Собрание сочинений. Драмы в прозе / Пер. с нем. Под общей редакцией А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. А. Аникста. — М.: Художественная литература, 1977. — Т. 4. — С. 68. — 494 с. — 200 000 экз.
  2. Ремарк Э. М. Глава V // На Западном фронте без перемен. — М.: АСТ, 2007. — 320 с. — ISBN 978-5-17-007576-8.
  3. Götz von Berlichingen: Mein Gottfriden von Berlichingen zw Hornberg vhedt vnd handlungen. Text der Rossacher Handschrift (vor 1567). In: Helgard Ulmschneider (Hrg.): Götz von Berlichingen Mein Fehd und Handlungen. Thorbecke, Sigmaringen 1981, S. 59, ISBN 3-7995-7614-2
  4. Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В. GEDENKSTEIN FÜR DAS GÖTZ-ZITAT / KRAUTHEIM ПАМЯТНЫЙ ЗНАК «ЦИТАТА ГЁТЦА» / КРАУТХАЙМ // Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. проф. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 325. — 1181 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.
  5. Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1, Herder, Freiburg 1999, ISBN 3-451-05400-0, Stichwort «Arsch»
  6. Franz H. Jakubaß: Das Original Bamberger Götzzitat der Agnes Schwanfelder. Дата обращения: 6 марта 2020. Архивировано из оригинала 14 ноября 2012 года.
  7. Гриммельсгаузен Г. Я. К. Глава четырнадцатая // Симплициссимус / Пер. с нем. А. А. Морозова. Под ред. А. В. Фёдорова. — Л.: «Наука», 1967. — С. 37. — 672 с. — 30 000 экз.
  8. И. Эренбург. Швабское приветствие. Дата обращения: 30 августа 2020. Архивировано 25 февраля 2021 года.
  9. redensarten-index.de

Литература править

  • Sebastian Blau: Schwäbisch. München 1936, Neue Ausgabe von 1946
  • Heinz-Eugen Schramm: L.m.i.A.! Des Ritters Götz von Berlichingen denkwürdige Fensterrede oder die bewußten vier Buchstaben hinterrücks enthüllt, ins rechte Licht gesetzt und mit dankenswerter Unterstützung der Herren Dante, Mozart, Schubart, Goethe, Schiller u. a. in Verbindung mit dem Internationalen Götz-Sprachenführer als Handbuch zur weltweiten Pflege des Götz-Zitats für nachsichtige Zeitgenossen. Bearbeitet und herausgegeben von Heinz-Eugen Schramm. Gerlingen 1960
  • Heinz-Eugen Schramm: … Er kann mich hinden lecken. Eine ergötzlich-hinterlecktuelle Dokumentation. Reutlingen 1998. ISBN 3-87421-150-9
  • Heinz-Eugen Schramm: Schwäbisch für Reingeschmeckte. Flechsig-Verlag, Würzburg 2002, ISBN 3-88189-470-5
  • Thaddäus Troll: Preisend mit viel schönen Reden. Reinbek 1975. ISBN 3-499-11864-5
  • Schwäbisch. Polyglott Sprachführer. ISBN 3-493-61143-9

Ссылки править