Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
ل в арабском мягкая (не «ла иллахи илла ллах», например, а «ля илляхи илля ллах», или не буква «лам», а «лям»). Fixmaster (обс.) 07:01, 10 марта 2019 (UTC)
- Хотелось бы ссылку на АИ. У меня в инструкции для географических названий никакого «ля» нет, а есть Латиф и Эль-Малака. В БРЭ упоминается Хасан аль-Лаузи. Вообще /l/ в арабском не мягкая, а средняя и передается как ль только перед согласными и на конце слова. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:55, 10 марта 2019 (UTC)
- Fixmaster предоставьте АИ. Wonomatr (обс.) 13:01, 10 апреля 2019 (UTC)
- IPA для арабского говорит, что ل мягкая, а твёрдая она лишь в слове Аллах — الله, там есть АИ.
Вот профессор СПБГУ, доктор филологических наук Михаил Суворова транслитерует фамилию политика и поэта en:Hasan al-Lawzi как Ляузи.
Также см. новость от 2005 о назначении Иорданией أحمد اللوزي послом в Ираке. РИА новости передало фамилию как Лявзи.
На сайте Духовного управления мусульман СпБ правила таджвида разъясняются и указано, что ل как русское "ль". Вообще ещё можно обратиться к уже имеется статьям в википедии. Азраила тоже арабы называют ملك الموت — Маляк аль-маут, о чём в статье указано. Или вот Камаль Джумблат — имя كمال передано с мягким знаком. Лавзи или Лаузи вариант тоже к написанию допустимый, не спорю, но Ляузи или Лявзи всё же лучше. Fixmaster (обс.) 15:12, 10 апреля 2019 (UTC)
Немецкий орнитолог. Согласно Немецко-русская практическая транскрипция, сочетание «-mann» рекомендуется передавать как «-ман». Про него нашёл два источника словарь Брокгауза и Эфрона [1] приводит в двумя н, а в книге Легенды Янтарного края он назван Георгом Тинеманом (по первому имени) с одной н на конце [2] Есть более известный однофамилец Тинеман, Август в подавляющем большинстве русскоязычных публикациях [3], [4], [5] упоминается с одной н на конце. --Atylotus (обс.) 19:54, 10 марта 2019 (UTC)
- Транскрипция не аргумент. А в словаре Брокгауза и Эфрона он, если Вы не видите, «Тинеманн, Георг-Август-Вильгельм», а не «Георг». Считаю, что по таким аргументам ничего никуда переименовывать не нужно. --Moscow Connection (обс.) 23:05, 10 марта 2019 (UTC)
- Собственно он Георг-Август-Вильгельм, а не Вильгельм. --Atylotus (обс.) 23:21, 10 марта 2019 (UTC)
- Переименовать в Тинеман, Георг вместе с прочими членами этого клана: Тинеман, Август, Тинеманн, Людвиг, Тинеманн, Иоганнес. Если погуглить "правило Тинемана", то превалирующий узус станет совершенно очевиден. В БРЭ также используется вариант без удвоения согласной (см. статьи "кольцевание птиц", "биологическое разнообразие", "озероведение"). — Ghirla -трёп- 22:44, 20 июля 2020 (UTC)
Брат Вильгельма Тинемманна. Аргументы те же. Первое имя Фридрих по словарю Брокгауза и Эфрона [6]] --Atylotus (обс.) 19:54, 10 марта 2019 (UTC)
- В словаре Брокгауза и Эфрона он, если Вы не видите, «Тинеманн, Фридрих-Август-Людвиг», а не просто «Фридрих». То есть с двумя «н» и с полным именем, а Вы предлагаете что-то совсем другое. Транскрипция же при устоявшемся русском написании вообще не аргумент. --Moscow Connection (обс.) 23:08, 10 марта 2019 (UTC)
- Это в сетевой версии. А в настоящем словаре он Тинеманнъ, а русское написание имени вообще не приведено. Надеюсь, насчет Брокгауза все пошутили. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:13, 11 марта 2019 (UTC)
- Тоже самое но Фридрих-Август-Людвиг, а не Людвиг. Кроме того, устоявшимся написанием можно считать если упоминают несколько независимых источников, а тут только один которому более 100 лет. Все остальные упоминания в рунете, которые я видел, скопированы из ЭБЭ --Atylotus (обс.) 23:27, 10 марта 2019 (UTC)
- Лудвигъ! --М. Ю. (yms) (обс.) 07:13, 11 марта 2019 (UTC)
- Собственно имя не столь важно, в интервиках он Людвиг - то пусть будет Людвиг. А вопрос в том, можно ли опираться на Брогауза и Эфрона в написании фамилии, если правила дореволюционной орфографии, отличаются от современной, а других современных упоминаний не найдено? --Atylotus (обс.) 08:35, 11 марта 2019 (UTC)
- Надо применять ВП:ИС/ИН и транскрибировать фамилии по общим правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:16, 11 марта 2019 (UTC)
- Исходя из этих правил, в данных случаях по обоим Тинеманам нужно использоваться Немецко-русская практическая транскрипция, правильно я понял? --Atylotus (обс.) 10:41, 11 марта 2019 (UTC)