В этих статьях имеет место изрядная путаница. Прошу см. подробности на СО статьи и здесь. Предлагаю исправить положение следующим образом:

  1. Все содержимое из Палочки (ВП) переносим в Жезл, выделяя в ней отдельный (небольшой) раздел про "палочку".
  2. Статью ВП (пустую) удаляем.
  3. Ставим интервику из "Жезл" на wand.

Предлагаю обсудить. Axlesaery (обс.) 03:23, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Тема для КОБ. Закрыто. -- La loi et la justice (обс.) 05:47, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Возражаю

К чему торопиться? Над нами ведь не каплет... Любое обсуждение имеет минимальный срок продолжительности. Что касается вашего мнения по существу, прошу изложить его подробнее. Кроме того, у других участников может быть мнение отличное от вашего, не так ли? Соответственно, обсуждение продолжается. Axlesaery (обс.) 07:30, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]


Переименовать по следующим аргументам:

Хотел узнать точку зрения более опытных участников, переименовать его по пунктам 1, 2 или не надо, если АИ говорят иное.

--Tefrano, 12:10, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Переименовать по следующим аргументам:

  • 1) В соответствии с транскрипцией, по которой указано, что древнеисландские имена с буквой ö / Völsunga, в переводе на русский язык могут передаваться как ё, о или а (э или а в начале слова), Произношение на исландском.
  • 2) а) Агеенко Ф. Л. Сага_о_Волсунгах // Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение. — М.: Мир и Образование; Оникс, 2010. — 880 с. — ISBN 5-94666-588-X, 978-5-94666-588-9. б) Сост. А. Ю. Юрьева. «Сага о Волсунгах» // Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. — М.: Центрполиграф, 2009. — С. 394. — 525 с. — ISBN 978-5-9524-4545-1.
  • 3) Википедия:Узнаваемость и встречаемость:
 
Поиск источников
Google: ВолсунгахВёлсунгах
Google Книги: ВолсунгахВёлсунгах
Google Scholar: ВолсунгахВёлсунгах
Яндекс: ВолсунгахВёлсунгах

--Tefrano, 13:00, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

    • Какая разница, какое там произношение на исландском? Важнее, как ее называют по-русски, особенно интересно узнать, под каким заглавием она издавалась на русском. 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 17:20, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]
    • Очередное буквоедство. В любимом вами БРЭ — Вёльсунги (Нибелунги, Песнь о Нибелунгах, Вагнер, Брунгилд, германцы…) В переводном названии знаменитой новеллы Манна — также Вёльсунги. Шило и мыло. В пограничных случаях предпочтительно сохранение текущего варианта. — Ghirla -трёп- 08:32, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]

В соответствии с ВП:ГН Садбери в
Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 164-165. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).,
Если свежие карты Роскартографии говорят что Грейтер-Садбери, то тогда снимаю свою номинацию.

--Tefrano, 13:05, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

  • Из преамбулы статьи: „…Входит в агломерацию «Большой Садбери»…”. Так вот. агломерация – это и есть Грейтер-Садбери, а сам город – просто Садбери. S.V.D. Azovian talk 12:07, 25 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Если не учитывать переименования посёлка в Севастьяново, то с финского языка «Кaukolan kirkko» можно перевести как «Церковь Кауколы», «Каукольская церковь», но в любом случае не так, как сейчас называется статья. Автор ссылается на официальную регистрацию названия в Минюсте. Как на практике решается вопрос об официальных/неофициальных названиях статей о кирхах, показывает Категория:Лютеранские церкви Ленинградской области: приоритет за более простыми и понятными конструкциями. И уточнение в скобках в любом случае выглядит излишним. Yzarg (обс.) 12:04, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Статья была написана совместно с настоятелем прихода Каукола, он лично своими силами восстанавливает этот храм уже более 20-и лет. Им была прочитана тонна литературы, а также множество материалов из архивов России и Финляндии. Он настойчиво просит оставить такое написание, т.к. оно является корректным. Финское название Каукола не склоняется. Каукола - это не населенный пункт. Вначале возникла церковная община Каукола, потом образовалась волость (муниципалитет), который включал в себя десятки разных населенных пунктов под одним общим названием: Каукола. Таким образом нельзя написать Каукольская церковь, правильно - церковь волости КауколА или церковь лютеранской общины КауколА, но ни в коем случае не в КауколЕ. На сегодняшний день официальное название прихода: "Местная религиозная организация «Евангелическо-лютеранский приход Святого Иоанна «Каукола». Краткое написание «Кирха Каукола». Это название используется во всех источниках без исключения: в документах Церкви Ингрии, на картах, в туристических путеводителях и сайтах, исторических сайтах, статьях в профильных изданиях и т.д. и т.п. Посёлок Севастьяново также не склоняется. Он назван в честь Героя Советского союза А. Т. Севастьянова, поэтому нельзя сказать в СевастьяновЕ ! Огромная просьба, не менять больше название статьи. Настоятель прихода очень оскорблен происходящим, он является коренным жителем и потратил половину своей жизни на изучение истории края, восстановлению прихода и храма. Спасибо за понимание !

  • "Финское название Каукола не склоняется" - возможно. Но это дело финнов, склонять финские названия или нет. Русское же название Каукола склоняется, и мнение финнов и даже севастьяновских настоятелей тут роли не играет. Каукола склоняется как по общим нормам русского языка, так и в академических книгах, и на нынешних сайтах. 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 17:18, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]
  • Такие финские названия склоняются и по-фински, и по-русски. А насчёт героя Севастьянова — есть совершенно аналогичная ситуация с героем Мельниковым: Кирха в Мельникове. Yzarg (обс.) 18:52, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Почему бы не назвать статью "Кирха Святого Иоанна в Севастьяново", например? Мне кажется, это разрешит большую часть описанных выше проблем. В то же время хотелось бы, чтобы уважаемый автор статьи снабдил ее еще некоторым количеством ссылок на источники. Если уж автор вместе с соавтором потратили столько сил на изучение истории кирхи и изучили "тонну литературы", то два источника на финском и две ссылки на русском - это как-то несерьезно. -- Екатерина Борисова (обс.) 17:25, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Ну, точнее, тогда "Кирха святого Иоанна (Севастьяново)", если следовать правилам именования статей. Красныйхотите поговорить? 17:42, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Переменовано в Кирха Святого Иоанна (Севастьяново) согласно результатам обсуждения. — ssr (обс.) 08:38, 16 мая 2021 (UTC)[ответить]

Переименовать по следующим аргументам:

 
Поиск источников
Google: Зойме, ИоганнЗёйме, Иоганн
Google Книги: Зойме, ИоганнЗёйме, Иоганн
Google Scholar: Зойме, ИоганнЗёйме, Иоганн
Яндекс: Зойме, ИоганнЗёйме, Иоганн

Справочники и энциклопедии

--Tefrano, 15:25, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Переименовать по аргументу Википедия:Узнаваемость и встречаемость :

 
Поиск источников
Google: Магнус, ЛагабетеМагнус, Лагабётер
Google Книги: Магнус, ЛагабетеМагнус, Лагабётер
Google Scholar: Магнус, ЛагабетеМагнус, Лагабётер
Яндекс: Магнус, ЛагабетеМагнус, Лагабётер

--Tefrano, 15:45, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

  • Неоднократно встречается его упоминание по русски как Магнус VI Исправитель Законов [1],[2],[3],[4],[5]. Мне кажется, лучше так и назвать, а не передавать никому не понятную транскрипцию. — Igor Borisenko (обс.) 13:45, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]
    • Зачем ссылаться на какие-то мутные сайты по типу pravitelmira.ru, когда есть БРЭ, где правитель именуется точно так же, как и в преамбуле нашей статьи: «Законодатель». Альтернативный (не основной) вариант там же — Лагабётер. Текущее название статье присвоил бессрочно заблокированный (с комичным обоснованием: "согласно ЭСБЕ"). Пока что переименовываю в Магнус VI Законодатель, хотя вообще при наличии таких вариаций следует рассмотреть нейтральный вариант Магнус VI.  — Ghirla -трёп- 08:36, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Переименовать по причине упоминания в АИ:

--Tefrano, 16:45, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

  Переименовано по причине узнаваемости в академических источниках, энциклопедиях, помимо приведённых в номинации, также название звучит в Оксфордской энциклопедии, Британнике. --Tefrano, 16:45, 06 августа 2021 (UTC)[ответить]

Игры серии «Чёрное зеркало» править

The Black Mirror (компьютерная игра)Чёрное зеркало (игра, 2003) или The Black Mirror (игра, 2003) править

Игра была официально локализована с переводом названия.

The Black Mirror 2Чёрное зеркало II править

Игра была официально локализована с переводом названия.

The Black Mirror IIIЧёрное зеркало III или Black Mirror III править

Здесь уже сложнее. Официальный перевод был от самого издателя. Но оставлять текущее тоже неправильно, так как в оригинальном названии уже не было «The».

Чёрное зеркало (видеоигра, 2017)Чёрное зеркало (игра, 2017) или Black Mirror (игра, 2017) править

Остаток от перевода статьи из англоязычного раздела можно упростить. Но сейчас уже практически не переводят названия, так что даже в русскоязычных АИ она известна как «Black Mirror (2017)».

Итог править

Возражения не поступало, в р/я источниках как минимум преобладает английский вариант.   Переименовать в Black Mirror (игра). ^ w ^(обс.) 12:24, 8 июля 2023 (UTC)[ответить]

The Black Mirror (серия игр)Чёрное зеркало (серия игр) или Black Mirror (серия игр) править

По всем править

Надо бы навести порядок согласно ВП:ИГРЫ/ИС. Для первых двух игр возможно использование переведенного названия, для других — не уверен. Или использовать везде английский вариант. 176.59.54.26 14:39, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google: БеджготБэджготБаджот
Google Scholar: БеджготБэджготБаджот
Google Книги: БеджготБэджготБаджот
Яндекс: БеджготБэджготБаджот

Упоминание фамилии Бэджет не встретил в источниках. Соответственно вопрос как его именовать:

--Tefrano, 19:00, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по транскрипции, узнаваемость других вариантов не показана и вообще сомнительна. -- La loi et la justice (обс.) 06:09, 4 мая 2021 (UTC)[ответить]

Переименовать Блейхрёдер, Герсон фон по причине ВП:Узнаваемость и встречаемость:

 
Поиск источников
Google Scholar: БляйхрёдерБлейхрёдерБлайхрёдер
Google Книги: БляйхрёдерБлейхрёдерБлайхрёдер

--Tefrano, 19:45, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

В русском языке излишнее уточнение, в отличие от англ. в других значениях это слово не употребляется. См. также Обсуждение:Лёгочный сурфактант. 37.113.188.102 23:41, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Известный город, столица департамента - и какой-то округ, известный только жителям Французской Гвианы, ну и французским отличникам по географии.

От дизамбига избавляться нельзя, значения на самом деле не два: помимо города и округа, Кайенна - это еще одно из названий самой Французской Гвианы (устаревшее и в русском языке редкое, но, например, кайенский перец называется именно по Гвиане), а также тамошней реки и острова. 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 00:08, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]

  •   Переименовать по аргументам. Обычно при наличии омонимии города и названного в честь него окружающего адм. района предпочтение отдаётся первому. На странице провинция Италии можно найти десятки примеров. — Ghirla -трёп- 08:45, 21 апреля 2021 (UTC)[ответить]
    • Собственно город известнее, конечно, но не надо забывать, что этот «окружающий адм. район» — половина Французской Гвианы (чуть больше даже). И скорее всего он во многом ассоциируется (или сливается) с тем самым «одним из названий самой Французской Гвианы», о котором говорит выше анонимный коллега. 91.79 (обс.) 07:06, 2 мая 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

До сентября 2020 года так и было и до сих пор Кайенну ведут множество ссылок, где имеется в виду город. Переименовано. Delasse (обс.) 11:17, 9 июля 2021 (UTC)[ответить]