Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Кто сказал авторам, что название группы переводимо на русский? Какие авторитетные источники использовались? Давайте тогда дальше пойдём: Битлы, Арабески, Серебряные крылья, Голубой Дунай (причём на данные четыре примера наверняка найдутся русские АИ, которые действительно так переводят оригинальные названия этих групп на русский).
Тот факт, что у группы [вроде бы] есть официальное грузинское название, не говорит о существовании официального названия на русском или что его нужно изобрести, мы же не назвали бы Brainstorm «Прата Ветрой», если конечно сама группа не попросила бы себя так называть. --Wolverène (обс.) 06:07, 4 марта 2020 (UTC)
- Маленький оффтоп, не относящийся к компетенции ВП:КПМ: статья скорее о песне или о несостоявшемся участии группы на Евровидении, нежели о самой группе, значимость которой не очевидна. Если кто хочет, после этого итога можно обсудить эту деталь в соответствующем месте. --Wolverène (обс.) 06:12, 4 марта 2020 (UTC)
- Тут скользкий вопрос, что есть основное название. Если основное — грузинское, то мы имеем право его транслитерировать. Если основное на латинице, то не имеем. AndyVolykhov ↔ 20:40, 4 марта 2020 (UTC)
- Если брать за основу грузинское название, то получается что-то вроде оригинального исследования, вариантов перевода несколько, как указанное сейчас, так и вплоть до побуквенного — «Степанэ да сами гого». В этом и дело, что на чём-то нужно основывать название в руВП, если однозначное самоназвание существовавшей около двух-трёх лет группы неизвестно. Мне думается, что здесь важнее самое известное название, скорее всего то, с которым они пытались выйти на международный уровень (Евровидение). Правда на самом деле их аж два, «Stephane…» и «Stefane…», судя по интервики. --Wolverène (обс.) 07:49, 5 марта 2020 (UTC)
- Официальный сайт Евровидения eurovision.tv указывает название «Stephane & 3G» во всех публикациях о группе. Поскольку группа, что называется, «made-for-Eurovision-only» (особый временный проект для конкурса, раньше там такое не было редкостью), им виднее, как их именовать. --Wolverène (обс.) 07:58, 5 марта 2020 (UTC)
- Честно говоря, статья сейчас в таком состоянии, что из неё не следует ни то, что группа создана специально для конкурса, ни обратное, ни что-либо ещё. Судя по англовики, они потом альбом выпустили (но да, название то же, что у песни, так что прямая связь с «Евровидением» видна). AndyVolykhov ↔ 19:55, 5 марта 2020 (UTC)
- Официальный сайт Евровидения eurovision.tv указывает название «Stephane & 3G» во всех публикациях о группе. Поскольку группа, что называется, «made-for-Eurovision-only» (особый временный проект для конкурса, раньше там такое не было редкостью), им виднее, как их именовать. --Wolverène (обс.) 07:58, 5 марта 2020 (UTC)
- Против. По-моему, сейчас хорошо. Текущее название выглядит красиво и понятно. (Группа состояла из парня по имени Стефан и трёх девушек.) --Moscow Connection (обс.) 01:45, 17 ноября 2020 (UTC)
- Нет, не согласен. Арабески, Голубой Дунай и Армия Любовников тоже звучат благозвучно, пишутся кириллицей, сразу понятно, о ком идёт речь, а главное — АИ найдутся и на такие названия. Но мы всё равно оставляем им оригинальные имена. «Стефан и 3G» гуглится немного, конечно, но нет такого, чтобы это был устойчивый вариант именования в русскоязычном пространстве. Тем более, как я обращал внимание, интерес к группе носил весьма эпизодический характер, существенного культурного следа она, увы, не оставила, поэтому тут нет смысла экспериментировать с русификацией. --Wolverène (обс.) 22:40, 17 ноября 2020 (UTC)
- Тогда ещё две причины:
1. Дуэты типа Сонни и Шер у нас названы по-русски. (Попытка переименования в «Sonny & Cher» провалилась.) Здесь по сути та же самая ситуация, коллектив состоит из Стефана и трёх девушек, как бы составляющих трио «3G».
2. Группа в оригинале вовсе и не по-английски была названа. Статья в грузинской Википедии называется «სტეფანე და სამი გოგო». В интернете такой вариант активно употребляется. Кроме того, на сайте грузинского парламента есть что-то типа отчёта государственного вещателя за 2009 год, в нём группа тоже названа «სტეფანე და სამი გოგო», а не латиницей. При этом название их песни там же написано так, как она в оригинале и называлась, то есть по-английски. --Moscow Connection (обс.) 23:00, 17 ноября 2020 (UTC)
- Тогда ещё две причины:
- Нет, не согласен. Арабески, Голубой Дунай и Армия Любовников тоже звучат благозвучно, пишутся кириллицей, сразу понятно, о ком идёт речь, а главное — АИ найдутся и на такие названия. Но мы всё равно оставляем им оригинальные имена. «Стефан и 3G» гуглится немного, конечно, но нет такого, чтобы это был устойчивый вариант именования в русскоязычном пространстве. Тем более, как я обращал внимание, интерес к группе носил весьма эпизодический характер, существенного культурного следа она, увы, не оставила, поэтому тут нет смысла экспериментировать с русификацией. --Wolverène (обс.) 22:40, 17 ноября 2020 (UTC)
Итог править
В русскоязычных СМИ латинское название употребляется достаточно часто и оно однозначно ([1], [2] и пр.). Что до русскоязычного названия, оно тоже встречается, причём в разных написаниях — «Стефан и 3G» ([3]), «Стефане и 3G» ([4]) и пр. При этом последнее название среди всех трёх встречается по крайней мере по результатам беглого поиска по русскоязычным страницам чаще всего (поиск по «„Stephane & 3G“ группа», «„Стефане и 3G“ группа» и пр.). С учётом этого, я полагаю использование русифицированного названия допустимым, так как АИ делают это. Переименовано в Стефане и 3G, так как судя по источникам такое название в русскоязычных АИ встречается чаще. — Good Will Hunting (обс.) 11:42, 8 февраля 2021 (UTC)
30 января 2020 года участник Зайва Игорь Леонидович переименовал статью с комментарием «Согласно EN-Вики». Всего один вопрос: какого чёрта? -- 83.220.236.114 10:44, 4 марта 2020 (UTC)
- Англо-Вики не АИ, это точно. -- La loi et la justice (обс.) 10:57, 4 марта 2020 (UTC)
- Сначала столкнулся с одной статьёй с названием Урбана и подумал, что текущая статья названа ошибочно (см. дизамбиг Эрбана — Эрбана (Иллинойс), см. историю — никто не усомнился в правильности перевода), сделал по аналогии с похожей и сделал дизамбиг, но потом засомневался, и пошёл на форум Переводов за правдой, которую так и не нашёл. Здесь требуется мнение хороших специалистов-переводчиков, кто мог бы разрешить данный вопрос, пишутся все статьи одинаково на разных языках, а по-русски называются по-разному, как так? Я в тупике, см. Эрбана: история изменений, и чтоб не наделать больших косяков остановился на том, что сделал. Давайте определимся сначала какая из статей неверно названа и не будем ругаться «какого чёрта», ок? :) --Зайва Игорь Леонидович (обс.) 12:50, 4 марта 2020 (UTC)
- Игорь, Вы действительно не понимаете, что между английским и итальянским языками есть разница? -- 83.220.236.114 13:17, 4 марта 2020 (UTC)
- К сожалению, я — инженер-строитель, а не лингвист. Всегда стараюсь делать всё по аналогии, как уже существует в Вики. Есть какие-нибудь авторитетные сайты или книги с русским названием этого города? У меня хоть тресни — нет в яндексе и гугле такого слова через У, а через Э — только штаты в США имеют такие названия городов. Нашёл у Лебедева транскрипцию с итальянского и французского — через «У» надо, вероятно, так правильно. Значит, должно быть два дизамбига — для США через «Э» и для Европы через «У» («У»)? Либо два значения в одном дизамбиге забить. Как лучше сделать — я не знаю... :( Пусть кто-нибудь ещё выскажется, чтоб опять не напороть чего... Например, fr:La Urbana с испанского тоже через «У» в дизамбиг добавить. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 16:24, 4 марта 2020 (UTC)
- Так вот я и не могу понять, зачем Вы, Игорь, будучи инженером-строителем и не имея серьёзных источников по теме, стали переименовывать статьи об иностранных городах. Ну зачем? -- 83.220.236.114 01:37, 5 марта 2020 (UTC)
- Приношу свои извинения. Спасибо, что поправили. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 08:02, 5 марта 2020 (UTC)
- Так вот я и не могу понять, зачем Вы, Игорь, будучи инженером-строителем и не имея серьёзных источников по теме, стали переименовывать статьи об иностранных городах. Ну зачем? -- 83.220.236.114 01:37, 5 марта 2020 (UTC)
- К сожалению, я — инженер-строитель, а не лингвист. Всегда стараюсь делать всё по аналогии, как уже существует в Вики. Есть какие-нибудь авторитетные сайты или книги с русским названием этого города? У меня хоть тресни — нет в яндексе и гугле такого слова через У, а через Э — только штаты в США имеют такие названия городов. Нашёл у Лебедева транскрипцию с итальянского и французского — через «У» надо, вероятно, так правильно. Значит, должно быть два дизамбига — для США через «Э» и для Европы через «У» («У»)? Либо два значения в одном дизамбиге забить. Как лучше сделать — я не знаю... :( Пусть кто-нибудь ещё выскажется, чтоб опять не напороть чего... Например, fr:La Urbana с испанского тоже через «У» в дизамбиг добавить. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 16:24, 4 марта 2020 (UTC)
- Игорь, Вы действительно не понимаете, что между английским и итальянским языками есть разница? -- 83.220.236.114 13:17, 4 марта 2020 (UTC)
Итог править
Итальянское название необходимо передавать с итальянского. Правила описаны в статье Итальянско-русская практическая транскрипция — даже если вдруг этой коммуны нет на картах, случай всё равно очевидный, тут все буквы читаются однозначно. Собственно, это нормальное итальянское (и даже латинское) слово со значением «городская». Возвращено название Урбана. Если нужен будет дизамбиг (в чём я не уверен, ибо в испаноязычном названии, кажется, должен сохраниться артикль), то можно в двух дизамбигах друг на друга сослаться. AndyVolykhov ↔ 20:58, 4 марта 2020 (UTC)
Конечно, первым пунктом надо переименовать страницу по правилам, когда фамилия в начале, а имя через запятую, а вторым пунктом вопрос: правильно ли бразильского теннисиста именовать на английский манер Уайлд или все-таки Вилд? Также вопрос знатокам про имя Тьяго или Тьягу? Надо решить пока теннисист ещё малоизвестный и неправильный вариант не ушёл в массы Dif1986 (обс.) 11:06, 4 марта 2020 (UTC)
- Обоснование у меня слабоватое, но насколько я понимаю, бразильцы ассимилируют фамилии под португальское произношение, то есть не важно, что его предки могли быть из англоговорящей страны, спортивные комментаторы его наверняка будут называть Вилд. Это так же как и с нынешним президентом Бразилии, чью фамилию произносят/переводят как Болсонару, хотя она североитальянская и в идеале могла бы быть произнесена как «Больсонаро». С Тьягу тоже соглашусь, и если в перспективе источники на русском будут заимствовать у нас не совсем корректное «Тьяго», переименовывать будет поздно. --Wolverène (обс.) 08:12, 5 марта 2020 (UTC)
- По Уайлду надо полушать что сам сабж говорит, по Тьяго моя позиция всегда бразильцев делать как футболистов, см. Роналдо, Ривалдо итп. Тиаго или Тьяго отдельный тоже вопрос. — Акутагава (обс.) 00:06, 6 марта 2020 (UTC)
Промежуточный итог править
Долго нет других мнений по поводу теннисиста, поэтому пока предлагаю переименовать, чтобы соответствовать правилам когда в начале статьи фамилия, а также сделать это с португальским вариантом произношения. Дальнейшие обсуждения по персоне, если потребуется, предлагаю делать уже по переименованной статье Dif1986 (обс.) 18:50, 7 сентября 2020 (UTC)
- Против предложенного варианта. Предлагаю оставить как есть. Кстати, он произносит Seyboth как «Зайбот», так что ни о каком «правильном» варианте речь в любом случае не идёт. Как ни переименуешь, всё равно будет либо неправильно, либо не особо узнаваемо. --Moscow Connection (обс.) 18:47, 18 ноября 2020 (UTC)
- «His last name “Wild” is not to be read as the identical English word. The letter “W”, in fact, is to be pronounced with a German accent, a clear homage to his roots.»
— Окей, с фамилией разобрались. Её надо транскрибировать с немецкого. Но в таком случае, если уж Вы хотите назвать статью «правильно», то переименовывать надо в «Зайбот Вилд, Тиагу». --Moscow Connection (обс.) 19:06, 18 ноября 2020 (UTC)
Или в «Зайбот Вилд, Тиаго», если Акутагава предпочитает записывать имена через «-о». --Moscow Connection (обс.) 19:42, 18 ноября 2020 (UTC) - Да переименуйте её уже как-нибудь, зачем нужно было возвращать вариант с именем перед фамилией? Dif1986 (обс.) 20:08, 19 ноября 2020 (UTC)
- Я просто вернул обратно, так как Вы переименовали очень неудачно. А теперь давайте обсудим. Если Вы хотите, чтобы статья называлась «правильно» (так, как имя этого теннисиста реально произносится), тогда «Зайбот Вилд, Тиагу». Я за.
«Зайбот Вилд» — это однозначно верный вариант. Если транскрибировать с немецкого, других вариантов быть просто не может. А насчёт «Тиагу»/«Тиаго» давайте на всякий случай спросим ещё Юмса и Волкова (хотя последний неактивен с 2019 года). --Moscow Connection (обс.) 00:10, 20 ноября 2020 (UTC)- Вроде по правилам должно быть Тиагу. Кроме того, здесь и здесь второе имя звучит как Сайбот, а не Зайбот. А первое звучит таки ближе к Тьягу (хотя звучит вообще Ч-, но такой вариант мы всерьез не рассматриваем). --М. Ю. (yms) (обс.) 20:20, 20 ноября 2020 (UTC)
- @Yms: Так в англ. Википедии же есть ссылка на аудиофайл на сайте ATP → [5]. Так что он сам говорит «З». А «Чиагу» — это просто не по транскрипции. Я думаю, что логично в данном случае транскрибировать фамилию(-и) с немецкого, а имя с португальского. --Moscow Connection (обс.) 21:30, 20 ноября 2020 (UTC)
- Тогда Зайбот. Вилд — все равно с португальским «акцентом», с немецкого было бы Вильд. Но я за Вилд, буквы, хоть и читаются по немецким правилам, но переходят в португальские фонемы. — М. Ю. (yms) (обс.) 21:44, 20 ноября 2020 (UTC)
- Ой, я забыл про мягкий знак! В таком случае я предпочёл бы «Зайбот Вильд, Тиагу». Но не буду возражать и против «Зайбот Вилд, Тиагу».
@Dif1986: Так что переименовывайте в «Зайбот Вилд, Тиагу», и закончим на этом. --Moscow Connection (обс.) 22:00, 20 ноября 2020 (UTC)
- Ой, я забыл про мягкий знак! В таком случае я предпочёл бы «Зайбот Вильд, Тиагу». Но не буду возражать и против «Зайбот Вилд, Тиагу».
- Тогда Зайбот. Вилд — все равно с португальским «акцентом», с немецкого было бы Вильд. Но я за Вилд, буквы, хоть и читаются по немецким правилам, но переходят в португальские фонемы. — М. Ю. (yms) (обс.) 21:44, 20 ноября 2020 (UTC)
- @Yms: Так в англ. Википедии же есть ссылка на аудиофайл на сайте ATP → [5]. Так что он сам говорит «З». А «Чиагу» — это просто не по транскрипции. Я думаю, что логично в данном случае транскрибировать фамилию(-и) с немецкого, а имя с португальского. --Moscow Connection (обс.) 21:30, 20 ноября 2020 (UTC)
- Вроде по правилам должно быть Тиагу. Кроме того, здесь и здесь второе имя звучит как Сайбот, а не Зайбот. А первое звучит таки ближе к Тьягу (хотя звучит вообще Ч-, но такой вариант мы всерьез не рассматриваем). --М. Ю. (yms) (обс.) 20:20, 20 ноября 2020 (UTC)
- @Dif1986: Если за неделю не поступит возражений, давайте переименуем в «Зайбот Вилд, Тиагу» и на этом закроем вопрос. Я просто беспокоюсь, что Волков возразил бы. И Акутагава, похоже, предпочел бы написать «Тиаго». («Тьяго» — это транскрипция с испанского. Мне кажется, в данном случае она не подходит. Так что такой вариант, я думаю, можно сразу отбросить.) --Moscow Connection (обс.) 00:45, 20 ноября 2020 (UTC)
Тогда сами переименуйте через неделю. Я не совсем уверен, буду ли я тогда в русской Википедии. Я всё пытаюсь уйти доделывать то, что планировал доделать в английском и испанском разделах. (Сюда я захожу, можно сказать, случайно. Из-за того, что не могу настроиться на то, чем собирался заниматься. В итоге смотрю в список наблюдения, а там опять проблемы... И приходится идти, отменять какие-то правки, с кем-то спорить... Теперь вот ещё КПМ начал просматривать, тут тоже какие-то проблемы, я не всегда согласен с решениями... Извините, что вмешался, но Ваш вариант не вполне удачный. Ведь если Wild транскрибируем с немецкого, то и Seyboth должны.) --Moscow Connection (обс.) 00:50, 20 ноября 2020 (UTC)
- Я просто вернул обратно, так как Вы переименовали очень неудачно. А теперь давайте обсудим. Если Вы хотите, чтобы статья называлась «правильно» (так, как имя этого теннисиста реально произносится), тогда «Зайбот Вилд, Тиагу». Я за.
Итог править
Спасибо коллеге Moscow Connection за участие в обсуждении, возражений не поступило, поэтому статья переименована, согласно выше перечисленной аргументации, на вариант Зайбот Вилд, Тиагу. Дальнейшие обсуждения по поводу: Тиаго, Тьяго или Тиагу или других вариаций с именем или фамилией просьба осуществлять уже в новом обсуждении, а не возвращаться к изначальному неправильному варианту названия статьи Dif1986 (обс.) 20:44, 1 декабря 2020 (UTC)
Как пишет аноним, "Указано неверное отчество, с настоящим можно ознакомиться в документе "Указ Президента РФ от 29.06.2018 N 377 "О награждении государственными наградами Российской Федерации" http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=home#doc/EXP/494752/4294967295/0 и здесь http://kremlin.ru/supplement/5369/print". Викизавр (обс.) 12:08, 4 марта 2020 (UTC)
- Оставить по ВП:ИС. Она везде — Георгиевна [6][7][8]. Киркорова же мы по kremlin.ru не переименовываем. В указе у неё, наверное, паспортное отчество. У родившихся в СССР оно, бывает, отличается от общепринятого, «русифицированного» («кызы» → «-вна», например). Или у отца вполне два варианта имени могли быть — Гоги по паспорту и Георгий в обиходе. — Schrike (обс.) 10:48, 6 марта 2020 (UTC)
- Оставить Согласно ВП:ИС/П следует руководствоваться узнаваемостью. Представленные в статье АИ подтверждают правильность текущего наименования. — Ailbeve (обс.) 15:40, 9 марта 2020 (UTC)
Оспоренный итог править
Согласно п. 7 «Инструкции по переименованию» обсуждения на КПМ проходят в течение недели. Фактически прошло более 10 дней. В случае выраженного консенсуса участников может быть подведен итог.
Ни один из участников обсуждения, включая топикстартера, не высказался за переименования. И напротив, стороны занимающие противную позицию, смогли ее обосновать указанием на общие положения ВП:ИС а также на ВП:ИС/П, как наиболее специализированное правило, регулирующие данный вопрос. Согласно последнему наименование персоны должно соответствовать наиболее узнаваемому и распространенному ФИО. АИ, данные в статье, подтверждают, что текущее написание является доминирующим в источниках. Не переименовано. — Ailbeve (обс.) 10:11, 14 марта 2020 (UTC)
- Ailbeve, ваш итог оспорен, потому что это не голосование, никакой нужды срочно закрывать нет, а представленные ссылки в основном не АИ. Пусть кто-нибудь компетентный переподведёт. Викизавр (обс.) 00:17, 15 марта 2020 (UTC)
- Хорошо. Прошу в соблюсти §Итог и его оспаривание правила ВП:ПЕРЕ хотя бы в части: «...написать аргументированные возражения по оспоренному итогу;» — Ailbeve (обс.) 10:21, 15 марта 2020 (UTC)
- Оставить. В реале её называют Этери Георгиевной. Да и, как уже было отмечено выше, именно такой вариант широко узнаваем. --Moscow Connection (обс.) 23:05, 17 ноября 2020 (UTC)
Итог править
Я в своё время подводил итог по обсуждения переименования Филиппа Бедроса и Бедроса Филипповича Киркоровых, с которыми была такая же ситуация — паспортное отчество отличалось от общеизвестного. Итог возражений не вызвал, оспорен не был. Поэтому полагаю, что подобную схему оценки можно применить в обсуждаемой персоне.
Правила Википедии предписывают давать статьям не официальные, а наиболее узнаваемые названиям. Запрос по Яндекс.Новостям: «Этери Георгиевна» —1935 результатов, «Этери Гогиевна» — 0. По Гугл.Новостям результаты результаты аналогичные. Сделал запрос по упоминаниям на спортивном портале «Чемпионат.ком» — «Этери Георгиевна» — 110 результатов, «Этери Гогиевна» — 0. Картина более чем очевидная. С учётом того, что сочетание имени с отчеством в целом на слуху — в частности, юные воспитанницы Тутберидзе в своих интервью наставницу называют именно по имени-отчеству, — то безусловно, единственным узнаваемым вариантом наименования статьи будет Тутберидзе, Этери Георгиевна. О том, какое настоящее отчество, читатель сможет узнать в преамбуле и тексте статьи. Не переименовано. GAndy (обс.) 22:18, 18 января 2021 (UTC)
Думаю, уточнение излишне. Также можно подумать о названии Операция Т-4, ведь немецкое слово Aktion можно перевести и как «программа» и как «операция». Хотя слово операция скорее относится к военному делу.— BASant (обс.) 12:50, 4 марта 2020 (UTC)
Итог править
С 4 марта по 13 декабря 2020 года никто не обратил внимания на тему переименования этой статьи, поэтому я взял на себя смелость переименовать статью в Программа Т-4, т.к. считаю, что уточнение в названии статьи, а именно "программа умерщвления", излишняя.— BASant (обс.) 15:59, 13 декабря 2020 (UTC)
Это парное украшение. — 176.97.98.17 18:56, 4 марта 2020 (UTC)
- Кто запрещает носить одну клипсу? — 128.71.69.176 09:26, 14 марта 2020 (UTC)
- Словари :). — Schrike (обс.) 09:33, 14 марта 2020 (UTC)
- Согласен. Один носок и чулок или одну тапку, туфлю и колготку и т. д. никто не носит, хотя никто и не запрещает так одеваться... )) Зайва Игорь Леонидович (обс.) 09:56, 14 марта 2020 (UTC)
- Словари :). — Schrike (обс.) 09:33, 14 марта 2020 (UTC)
Итог править
Клипса, как украшение, в единственном числе в разговоре не используется. Всегда подразумеваются клипсы для двух ушей. Результаты в гугле в десятки тысяч раз больше у клипс, чем у клипсы. Переименовано. MocnyDuham (обс.) 17:59, 15 декабря 2023 (UTC)
В статье о райцентре сказано, что тогда он назывался станица Чернышёвская. Если это верно, то и район, кмк, должен называться Чернышёвский, разве нет? Уточнение «(Ростовская область)» в этом случае не нужно, поскольку других Чернышёвских районов нет (а вот Чернышевский район есть). -- 83.220.236.114 21:29, 4 марта 2020 (UTC)
- Строго говоря, и для района нужны АИ на «ё». — Schrike (обс.) 10:50, 6 марта 2020 (UTC)
- Разве для района есть АИ на «е»? Или «кто первый встал — того и тапки»? -- 83.220.236.102 19:49, 8 марта 2020 (UTC)
- По правилам Википедии, если нет явных источников на «ё», то пишется «е». — Schrike (обс.) 06:20, 9 марта 2020 (UTC)
- А можно ссылку на конкретно это правило? 37.99.32.233 01:21, 13 мая 2020 (UTC)
- По правилам Википедии, если нет явных источников на «ё», то пишется «е». — Schrike (обс.) 06:20, 9 марта 2020 (UTC)
- Разве для района есть АИ на «е»? Или «кто первый встал — того и тапки»? -- 83.220.236.102 19:49, 8 марта 2020 (UTC)