Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
фр. Louis Lazare Hoche. Известен под вторым именем, ну и Гош - это очень устаревшая передача из ЭСБЭ. В БСЭ вариант Ош указывался, хотя Гош и был основным. Надо назвать нормально, на старый вариант оставить перенаправление. — Акутагава (обс.) 03:05, 6 января 2021 (UTC)
- Почему чуть ниже «писатель давит традицией», а тут традиции нет? Сколько помню, в русскоязычных АИ этот едва ли не самый популярный генерал Революционных войн всегда был Гош. -- 83.220.239.49
- Против, это устоявшийся вариант. Так в десятках исторических книг, например, в переводах «Истории Французской революции» Тьера. Так у одного из ведущих специалистов по истории Франции — Левандовского, так в академическом журнале «Новая и Новейшая история». Наконец, так в в Большом российском энциклопедическом словаре. ElProf (обс.) 10:34, 6 января 2021 (UTC)
- Сюда же Гош (станция метро) и Ош (броненосец). Не понимаю, почему эпонимы пишутся по-разному. — Ghirla -трёп- 11:12, 7 января 2021 (UTC)
- Я думаю, это не сюда же, а отдельный вопрос. На мой взгляд, и станция, и корабль должны называться фонетически — Ош, а исторический персонаж, по традиции, Гош. Так же как станция метро Бастий, но Бастилия ElProf (обс.) 12:23, 9 января 2021 (UTC)
- Я предложил бы вариант Гош, Лазар. Известен он, действительно под вторым именем, но никак не в качестве Оша. Ош по-русски звучит что-то совсем плохо.— Apr1 (обс.) 20:48, 7 января 2021 (UTC)
- За - yuu7_
- Реплики без мотивировки не учитываются. — Ghirla -трёп- 22:20, 9 января 2021 (UTC)
- Предложение смелое, но я За. Все-таки, "Гош" это совсем неправильно, это хуже, чем с его коллегой Леклером, который у нас до сих пор Леклерк. Если "Ош" для кого-то звучит стремно, так ведь во Франции есть город Ош, к примеру, и это русских не смущает. Единственный аргумент против, хотя и весомый, это двухсотлетняя традиция, заведомо неправильная. А упомянутому в обсуждении Тьеру повезло, его фамилию русские воспринимали на слух, а не вычитали в немецких переводах с французского, и потому он у нас "Тьер", а не "Тиер", как требовала бы двухсотлетняя традиция. Albinovan (обс.) 14:38, 17 января 2021 (UTC)
- Как насчет Виктора Юго? Традиция его передачи как Гюго еще короче. 2601:600:997F:4F80:F4CE:4205:65B3:524C 01:37, 24 января 2021 (UTC)
Ларошжаклен править
Ларошжаклен, Анри де → Ла Рошжаклен, Анри де править
Ларошжаклен, Луи де → Ла Рошжаклен, Луи де править
Ларошжаклен, Огюст дю Вержье → Ла Рошжаклен, Огюст де править
Ларошжаклен → Ла Рошжаклен править
По всем править
Братья-аристократы (самый известный Анри) из фамилии du Vergier de La Rochejaquelein. Ла Рошжаклен — титул. ЭСБЭ слил частицу и основную часть, что неправильно. Тут та же история, что с Ларошфуко, но там писатель давит традицией, здесь такого нет. Общую статью потенциально даже Дю Вержье де Ла Рошжаклен можно назвать. — Акутагава (обс.) 03:27, 6 января 2021 (UTC)
- Все текущие и предлагаемые названия (за вычетом переименованного мной Ларошжаклен, Огюст дю Вержье) не соответствуют правилам именования континентальной знати, так что Против. Что до частицы, то она сплошь и рядом приклеивается к топониму (в диапазоне от Лаперуза и Ларош-Эмонов до бесчисленных Латуров, включая весь клан Латур д’Овернь); в таких случаях следует ориентироваться на современные русскоязычные АИ. — Ghirla -трёп- 11:18, 7 января 2021 (UTC)
- приклеиваются, но это не верно. если нет традиции, то надо разрывать. дю Вержье можно всем добавить, я не против. — Акутагава (обс.) 14:58, 12 января 2021 (UTC)
- Против. Это обычная практика и не только с Ларошфуко, Лабрюйером и Лафайетом. Весь дом Ламарков так пишется. Даже маршал Лопиталь (L'Ospital) так пишется. Французы это все равно слитно произносят. Тут ровно наоборот, если нет традиции писать раздельно (Ла Гир, который, кстати, "Ла Ир"), то надо писать слитно. Albinovan (обс.) 14:57, 17 января 2021 (UTC)
- Это не ошибка, а вариативность написания фамилии — она даже по-французски сплошь и рядом пишется в одно слово: раз, два, три, четыре, пять, хотя в энциклопедии Larousse раздельно. Однако, на русском языке в современных книгах (с 2000 года) слитное написание явно превалирует: слитно 78, раздельно — 12. — LeoKand 08:11, 6 декабря 2021 (UTC)