Обсуждение:Переводы и издания произведений Низами Гянджеви

Последнее сообщение: 13 лет назад от Zara-arush в теме «Осторожность»

Статья была составлена на основании материала из раздела Переводы и издания произведений Низами статьи Низами Гянджеви, --Zara-arush 18:06, 3 февраля 2011 (UTC)Ответить

Осторожность править

Нижеследуюжие слова "а также нет утверждения, что язык Низами был тюркским, так как эти слова были добавлены переводчиком, т.е. С. Вургуном", мягко выражаясь, искажает как оригинал (Низами) и перевод (С. Вургун), так и высказывание Крымского. Все не так просто. Там говорится (перевожу с персидского оригинала) "нам не приличен (неподобает) тюркский стиль (образ, лицо,...) для "Лейли и Меджнун", напиши ее по другому". Это туманность и привела к различным истолкованиям. Лучще оставить слова Крымского в примечаниях. С уважением, --Monakhfirst 21:37, 3 февраля 2011 (UTC)Ответить

А что можно понять под "тюркским образом, лицом или стилем? И почему в единственном числе? И как истолковать "напиши по-другому"? В чем туманность? В примечаниях и есть слова Крымского. Почему Вы утверждаете, что я искажаю слова Низами и Крымского? Слов о приказе не писать по тюркски действительно нет. А в Азербайджане на основании этой миниатюрной вольности была построена целая концепция азербайджанскости Низами. Также было бы неплохо там добавить толкование этой фразы, которое есть в АИ, где объяснено, что подразумевалось под этими двумя словами.
Но а я Вас настоятельно прошу расширить цитаты, как эту, так и другие, которые Вы добавляли. Возможно, если Вы приведете пару предложений до этих слов и пару после, станет понятнее. А также правильно оформить ссылки, дополнив шаблон источников, о чем я уже прошу Вас 3-ий раз. --Zara-arush 00:57, 4 февраля 2011 (UTC)Ответить