«Полёт на месте» (эст. "Paigallend") — исторический роман эстонского писателя Яана Кросса. Роман был опубликован в 1998 году, переведён и издан на 8 языках, включая русский.

Полёт на месте
эст. Paigallend
Обложка русскоязычного издания
Обложка русскоязычного издания
Жанр исторический роман
Автор Яан Кросс
Язык оригинала эстонский
Дата первой публикации 1998

Сюжет править

Роман построен как история жизни Улло Паэранда, рассказанная его другом. Паэранд — эстонский интеллигент. Он служил чиновником в правительстве Эстонской Республики, во время немецкой оккупации был привлечён к деятельности националистического подполья, после победы СССР стал простым рабочим на чемоданной фабрике и под конец жизни — заведующим складом Комитета по печати.

Действие романа разворачивается на фоне попытки эстонцев найти себя в Европе, выбрать «третью возможность» и просто выжить между двух тоталитарных держав, схватившихся в войне в том числе на их территории. Жизнь главного героя, сделавшего стремительную государственную карьеру в конце 1930-х, полностью обессмысливается после того, как независимость страны оказалось некому отстоять и защитить. Роман — «анатомия неудачи: большой, исторической, в масштабах страны, показанной на примере жизни одного человека»[1].

Критика править

Главный редактор журнала «Looming» Удо Уйбо в рецензии на роман сказал, что «не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни»[2].

Эрик Диккенс, переводивший роман на английский язык, считает, что это интересный роман о судьбе страны, которая в середине XX века исчезла из сознания западного обывателя до 1991 года[3].

После перевода романа на шведский язык отклики на него появились в шведской прессе. Так, Эрик Лёфендал из «Svenska Dagbladet» писал, что роман читается как документальное повествование, и отмечал высокое качество перевода. По его мнению, «нет лучше книги для того, чтобы понять эстонцев»[4].

Издания править

Впервые роман был опубликован на эстонском языке в 1998 году. В дальнейшем был переведен и издан на 8 языках.

  • 1999: фин. «Paikallaanlento. Ullo Paerandin romaani»
  • 2000: рус. «Полет на месте. Роман Улло Паэранда»
  • 2002: латыш. «Lidojums uz vietas»
  • 2003: англ. «Treading Air»
  • 2003: лит. «Sustingęs skrydis. Ullo Paerando romanas»
  • 2006: фр. «Le vol immobile»
  • 2007: швед. «På stället flyg»
  • 2008: нидерл. «Luchtfietsen»

На русский язык роман переводила Эльвира Михайлова. После завершения той работы в интервью порталу Novosti ERR она сказала:

Яан Кросс, если сравнивать его с другими современными писателями, которых я переводила, больше мыслитель. Слово для него — средство донести эту мысль до читателя, а не самоцель

Она отметила также прекрасное знание Кроссом русского языка и высокую требовательность к качеству перевода. В 2001 году роман был опубликован в журнале «Дружба народов»[2].

Награды править

В 1999 году роман был отмечен премией Балтийской ассамблеи в области литературы. Литературовед Тоомас Хауг на церемонии вручения премии сказал, что роман «подводит итоги жизни эстонского народа в уходящем веке» и назвал Яана Кросса «эстонским национальным медиумом»[2].

Примечания править

  1. Балла, 2014.
  2. 1 2 3 Яан Кросс: Существует только то, что впереди. Моя Эстония (21 февраля 2010). Дата обращения: 24 мая 2015. Архивировано 24 мая 2015 года.
  3. Eric Dickens. Treading Air. A tragicomedy in 40 acts (англ.) // Estonian Literary Magazine. — Spring 2003. — No. 16. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Печать Швеции о романе Кросса // Postimees. — Таллин, 27 ноября 2007. — С. 9.

Литература править

Ссылки править