Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Провинции Каталонии
районы (комарки) Каталонии
районы (комарки) Валенсии
районы (комарки) Арагона

См. в первую очередь править

Шаблоны править

  • {{Статья проекта Каталония}}
  • {{Catalonia-stub}}

Провинции Каталонии править

Провинции Валенсии править

Провинции Арагона править

Каталанские географические названия править

Географические названия Испании (см. Проект:Испания) там, где используется не испанский, а каталонский язык, должны быть выправлены, сделаны соответствующие замены и переименования

Транслитерация с каталанского править

Общие замечания (и в испанском, и в каталанском):

  • (согласная+)ia-ия (а не иа).
  • (гласная+)iaйя (а не йа - также как ya)
  • llu → лью (а не льу)
  • (гласная+)he → э (а не "е"): Villahermosa → Вильяэрмоса
  • ña - ниа -> нья (Mariña -> Маринья)
  • Комарка-Метрополитана-де-ХХХ -> "ХХХ (городская агломерация)" или "Большой/Большая ХХХ" (как Большой Париж)
Таблица отличий транскрипции с каталанского от с испанского
каталанский русский примеры
g (+e,i) ж Gerona - Жерона
j ж
-s- (между гласными) з (на карте всё равно почему-то везде -с-)
x ш Vall de Uxó (Валь-де-Ушо)
z з
dz дз Adzaneta (Адзанета)
ig (после гласной) ч Puigreig (Пучреч)
ig (после согласной
на конце слов)
ич Cálig (Калич)
ix ш Foixà (Фоша)
ny нь
tg дж Sitges (Сиджес);
кроме Torroella de Montgrí (Торроэлья-де-Монгри), Montgai (Монгай)
tj дж Beniatjar (Бениаджа)
tll лль Catllar (Калльяр)
tx ч Andraitx (Андрайч)
tz дз

Однако остаётся проблема того, что часть названий в Каталонии всё равно явно кастильские. Не все из них легко выделить.

  • Признаки испанских названий: наличие букв ch, y (не после "n"), ñ. Но и в каталанских названиях бывает -ch на конце слов, передаваемое как -к.
  • Признаки каталанских названий: наличие букв ny, tg, tj, ig, tz, x, ix, l•l, dz.

На конце не произносятся:

  • r
    • в отдельных случаях сохраняется: саr [kaɾ] 'дорогой'
  • -lt [l];
  • -lts, -lks, -lps [ls];
  • -mp, -mb [m];
  • -mps [ms]
  • -nts, -ncs [ns],
  • -nt [n]: ; в т.ч. mont- в середине слов: Montseny (Монсень)
  • -rs [s];
  • -rts, -rds, -rns, -rps, -rcs [rs];
  • -sts [ts],

План автоматической коррекции каталанских имён править

  1. Составление списка имён, содержащих характерные для каталанского ny, tg, tj, Vig, tz, x, ix, l•l, dz, tll, пометка данных статей как "каталонских"
  2. Составление списка имён, содержащих характерные для испанского ch, y (не после "n"), ñ, пометка данных статей как "испанские"
  3. транслитерация каталонских имен по каталонским правилам. Сохранение испанскихз имён в нетронутом виде.
  4. Выделение имён, содержащих на конце -r, -lt, -lts, -lks, -lps, -mp, -mb, -mps, -nts, -ncs, -nt, -rs, -rts, -rds, -rns, -rps, -rcs, -sts [ts],
  5. Выделение имён, содержащих "ge", "gi", "j", "ig"
  6. Автоматическое составление списка выделенных имён с предложением каталанской и испанской транслитерации
  7. Ручная выверка списка
  8. Автоматическое переименование по выверенным спискам

Заготовки списков на переименование править

А.Крымов 07:37, 12 января 2009 (UTC)[ответить]