«Рукописи не горят» — крылатое выражение, означающее, что настоящее произведение искусства нетленно, его нельзя уничтожить и запретить, оно рано или поздно будет принято и оценено публикой. Часто употребляется в форме с восклицательным знаком: «Рукописи не горят!». Афоризм является цитатой из романа русского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928—1940), который при его жизни не был завершён и не публиковался.

Первый полный книжный вариант романа «Мастер и Маргарита». Париж, издательство YMCA-Press, 1967 год

В главе 24 «закатного» романа Воланд при знакомстве с Мастером желает ознакомиться с его книгой, которая, оказывается, была сожжена автором из-за преследований со стороны критиков и властей. После этого Сатана отвечает, что «рукописи не горят», и по его указанию его помощник кот-оборотень Бегемот тотчас вытаскивает из стопки рукописей произведение Мастера. Книга была сожжена второй раз другим подручным Сатаны — Азазелло, — но всё же её текст дошёл до читателя. Булгаков неоднократно уничтожал рукописи своих сочинений (пьеса «Сыновья муллы», дневник «Под пятой», первая и вторая редакция (частично) «Мастера и Маргариты»), но их тексты по ряду обстоятельств сумели сохраниться. Выражение имеет как автобиографическое, так и литературное происхождение.

В романе править

Мастер, бывший профессиональный историк, написал роман о Понтии Пилате и истории последних дней жизни Иешуа Га-Ноцри. Однако первая же попытка опубликовать книгу вызвала волну критики со стороны советских литераторов. Из-за этой травли и ареста он постепенно сошёл с ума, отказался от борьбы за своё творение, попал в психиатрическую клинику и в отчаянии сжёг свой роман. До этих событий у него были любовные отношения с Маргаритой, которая была замужем за известным и богатым военным инженером. Чтобы спасти своего возлюбленного, она принимает предложение Воланда, повелителя сил Тьмы, стать королевой и хозяйкой «Великого бала у Сатаны». В благодарность за это он выполняет её желание — вернуть ей Мастера — и переносит его из лечебницы в «нехорошую квартиру». После этого в главе 24 романа «Извлечение Мастера» Мастер знакомится с Воландом. Последний пожелал прочитать книгу о Пилате, однако, узнав, что она погибла в огне, возразил, что это невозможно:

— Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может, рукописи не горят. — Он повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез: — Вот она, рукопись! Вот она! Она кинулась к Воланду и восхищённо добавила:

— Всесилен! Всесилен![1]

Возлюбленные воссоединяются и счастливо живут в «подвале» Мастера, куда к ним по приказу Воланда прибывает демон Азазелло. Он забирает их в место вечного покоя и уединения, при этом Маргарита говорит Мастеру, чтобы он забрал рукопись с собой, на что тот отвечает, что знает роман наизусть. На её вопрос, сумеет ли он воспроизвести его дословно, Мастер отвечает: «— Не беспокойся. Я теперь ничего и никогда не забуду…» После этого Азазелло поджигает квартиру вместе с рукописью, и они втроём улетают на волшебных конях[2].

Автобиографические и литературные мотивы править

 
Михаил Булгаков, фото 1937 года

Создание и попытки публикации «Мастера и Маргариты» править

Писатель вынужден был уничтожать свои произведения несколько раз, в том числе и рукописи своего последнего романа. Если ангажированные массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа), сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928)[3]. К работе над последним романом он приступил в 1928—1929 годах. После травли в прессе, а также после запрета пьесы «Кабала святош» (1929), первая редакция «закатного» романа была сожжена автором, что, видимо, было вызвано резкой сатирической направленностью произведения. В письме правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, он указывал: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…»[4] Само событие, по мнению булгаковедов, образно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь»[5]. Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела[6]. Однако автор, несмотря на давление и некоторый упадок сил, всё же вернулся к работе и не прекращал её до самой смерти[4].

10 октября 1933 года у себя на квартире автор читал друзьям вторую редакцию романа. По сообщению его третьей жены Елены Сергеевны, присутствующая на вечере Анна Ахматова всё время молчала. Видимо, это было связано с тем, что в этом варианте текста содержалась острая критика советских реалий, и поэтесса переживала за будущее Булгакова. 12 октября он узнал, что драматурги Николай Эрдман и Владимир Масс были арестованы «за какие-то сатирические басни». После это Михаил Афанасьевич вынужден был сжечь часть романа[7]. Работу над третьей редакцией относят ко второй половине 1936 года — 1937 году. Зимой 1940 года самочувствие писателя резко ухудшилось, как бывший врач он понимал, что смертельно болен. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать. Его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю»[8]. 15 июня 1938 года он писал жене о судьбе своего главного произведения: «Вероятно, ты уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нём. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. <…> Теперь меня интересует твой суд, а буду ли я знать суд читателей, никому неизвестно»[9]. По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года муж почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»[8]. Жена вспоминала, что, однажды, когда уже смертельно больной муж почти потерял дар речи, он что-то мучительно пытался ей пояснить: «Тогда я догадалась и спросила: „Твои вещи?“ Он кивнул с таким видом, что и „да“, и „нет“. Я сказала: „Мастер и Маргарита“? Он, страшно обрадованный, сделал знак головой, что „да, это“. И выдавил из себя два слова: „чтобы знали, чтобы знали“»[10]. За пять месяцев до смерти, последовавшей 10 марта 1940 года, Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице — жене. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет[11].

Вдова предприняла несколько попыток напечатать роман; это удалось сделать только во второй половине 1960-х годов: первоначально в сокращённом виде в журнале «Москва» (№ 11, 1966 и № 1, 1967). В 1967 году в издательстве «YMCA-Press» вышел первый полный книжный вариант «Мастера и Маргариты», текст которого соответствовал машинописной рукописи. В 1969 году в эмигрантском издательстве «Посев» вышло издание, где цензурные изъятия, сделанные при подготовке журнальной версии, были выделены курсивом. В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году[12]. Уже через несколько десятилетий после первой публикации роман стал одним из наиболее известных не только в русской, но и мировой литературе[13].

Неучтожимость «Слова» в творчестве писателя править

 
Надпись «Рукописи не горят» на стене «нехорошей лестницы» в подъезде № 6 дома № 10 на Большой Садовой улице в Москве, где проживал Булгаков и происходит действие нескольких сцен романа «Мастер и Маргарита». Также на лестничной площадке зафиксирован парафраз: «Рукописи не горят, и надписи со стен не стираются»[14]

Исследователи отмечали, что история Мастера во многом схожа с жизнью Булгакова, творчество которого в целом очень автобиографично; в полной мере это можно отнести к личности Мастера[15]. Впервые тема вечности «Слова» была поднята Булгаковым в первой части автобиографической повести «Записки на манжетах» (1922—1923)[16]. В ней описывались обстоятельства создания последней пьесы, написанной им во Владикавказе, — «Сыновья муллы» (премьера в Первом советском театре — 15.05.1921). Главный герой принимает предложение помощника присяжного поверенного написать революционную пьесу «из туземной жизни». Написанная на скорую руку драма не удовлетворила автора (по его словам, в «смысле бездарности — это было нечто совершенно особенное, потрясающее»[17]), и он решает её уничтожить. «Я начал драть рукопись. Но остановился. Потому что вдруг, с необычайной, чудесной ясностью, сообразил, что правы говорившие: написанное нельзя уничтожить! Порвать, сжечь… от людей скрыть. Но от самого себя — никогда! Кончено! Неизгладимо. Эту изумительную штуку я сочинил. Кончено!»[17] Комментируя этот автобиографический эпизод из жизни Булгакова, литературовед Борис Соколов подчёркивал, что писатель ещё в начале 1920-х годов понял, что «свой след в жизни оставляют любые произведения, в том числе и такие бездарные», как пьеса «Сыновья муллы». Её судьба в некоторой мере иллюстрирует мысль автора о нетленности творческого произведения. Так, после его переезда в Москву в сентябре 1921 года он уничтожил рукопись пьесы. Однако в 1960 году в Грозном был найден её суфлёрский экземпляр, и с ней смогли ознакомиться читатели и специалисты[3]. Примерно такая же история произошла и с дневником Булгакова «Под пятой» (1922—1925), который был конфискован при обыске на его квартире 7 мая 1926 года, но возвращён ему. После этого он сжёг его почти полностью, но текст сохранился в виде копий (фото- и машинописной), снятых с подлинника в ОГПУ[16][18].

Исследователи проецируют афоризм и на эпизод из незавершённого романа «Записки покойника». Он написан от первого лица, от имени некоего киевского писателя Сергея Леонтьевича Максудова, покончившего жизнь самоубийством. В предисловии указывается, якобы автор его вовсе и не автор рукописи, а лишь «издатель» записок Максудова, который отослал сочинение «своему единственному другу» с просьбой выправить его и издать под собственным именем. Также «издатель» сообщал, что убрал из книги эпиграф, который он признал «претенциозным, ненужным и неприятным…», однако в следующем же предложении раскрывает его содержимое: «Коемуждо по делом его…». По мнению исследователей, такой сюжетный поворот подтверждает вывод, что рукописи не горят, являясь обобщением содержания незавершённой книги и задаёт «ключ» к её пониманию[19]. Мотив вечности искусства появляется и в историческом романе «Мольер» (впервые опубликован под названием «Жизнь господина де Мольера» в 1962 году в серии ЖЗЛ). В черновиках книги содержится обвинение католического священника Варфоломея Рулле в адрес французского драматурга: «Демон, вольнодумец, нечестивец, достойный быть сожжённым». По оценке Соколова, эти слова нашли отражение в эпилоге романа, где рассказывается о печальной судьбе рукописей и писем Мольера, от которых практически ничего не осталось, «кроме двух клочков бумаги, на которых когда-то бродячий комедиант расписался в получении денег для своей труппы». Этот эпизод булгаковед соотносил с восстановлением из небытия Воландом рукописи Мастера[20].

Характеристика и интерпретации выражения править

В литературе «рукописи не горят» характеризуют в качестве крылатого выражения, афоризма, фразеологизма, литературной цитаты. Лингвист-славист Валерий Мокиенко, наряду с другими известными цитатами Булгакова («Аннушка уже разлила масло», «Правду говорить легко и приятно», «Осетрина второй свежести», «Рукописи не горят», «Нет документа, нет и человека», «Разруха сидит не в клозетах, а в головах»), отнёс его к выражениям, ставших «достоянием народного языка»[21]. Булгаковед Борис Мягков писал, что слова Воланда имеют афористический характер, и для автора в них заключался «высший смысл» — «утверждение бессмертия духа», как это имеет место в стихотворении Александра Пушкина «Памятник» («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»; 1836)[22]. Литературовед Владимир Лакшин также помещал стихи Пушкина (в частности, «Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой») в контекст цитаты Булгакова, а также находил взаимосвязь с «прозрением» молодой Марины Цветаевой: «Моим стихам, // Как драгоценным винам, // настанет свой черёд» («Моим стихам, написанным так рано…»; 1913)[23]. В жизни Мастера, кроме булгаковских, также присутствуют некоторые элементы из биографии Николая Гоголя, одного из любимых писателей Михаила Афанасьевича. Так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «Мёртвых душ» (1835), уничтоженного (не полностью) в 1843 году и 1845 году Николаем Васильевичем, согласно легенде, посчитавшим его негодным произведением[3]. После уничтожения второго тома в одном из писем он признавался, что содержание поэмы «вдруг воскреснуло в очищенном и светлом виде, подобно фениксу из костра», отметив также, что «тайна „Мёртвых душ“ должна будет вдруг, к изумлению всех, раскрыться в последующих томах»[24]. Даже внешний облик Мастера приближен к Гоголю: «Бритый, тёмноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос…»[3], такое описание совпадает и с обликом героя «Записок покойника»[25].

По словам булгаковеда Лидии Яновской, мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; Михаил Афанасьевич считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис «Рукописи не горят!»[26] В архиве Булгакова сохранились выписки из работы книговеда Михаила Щелкунова «Искусство книгопечатания в его историческом развитии» (1923), где содержится следующий вывод: «если душа книги — её содержание, то тело книги — бумага, на которой она напечатана». Обратив внимание на этот фрагмент, Соколов отметил, что сожжение романа и отказ Мастера от борьбы не может привести к уничтожению «бессмертной души» творения — истории Иешуа и Пилата[27]. Писатель и литературовед Александр Мирер расценил уничтожение рукописи («…Роман, упорно сопротивляясь, всё же погибал») Мастером страхом, что совпадает с поведением Пилата, который тоже «убил» из страха[25]. Соколов отметил параллелизм афоризма и латинской пословицы «Verba volant, scripta manent» — «Слова улетают, написанное остаётся» и указал, что её часто применял Михаил Салтыков-Щедрин, оказавший большое влияние на Булгакова. Кроме того, слово «volant», вероятно, связано с именем Воланд (Woland). Исследователь подытожил своё сравнение следующим образом: «Сам Булгаков, уничтоживший первую редакцию М. и М., убедился, что раз написанное уже невозможно изгнать из памяти, и в результате оставил после смерти в наследство потомкам рукопись великого произведения»[28].

 
Клаудио Коэльо. Портрет Святого Доминика, ок. 1685

Филолог Ирина Галинская скептически подытожила «восторженно-романтический» подход к трактовке афоризма следующим образом: «…критиками на разные лады высказывалось убеждение, что упрямая сила творческого духа проложит себе дорогу и восторжествует; что история раньше или позже всё расставит по местам, и правда выйдет наружу; что всё сбудется для того, кто умеет ждать; что сам Булгаков горячо верил в несомненное торжество справедливости, в то, что настоящее искусство в конце концов завоюет себе признание»[29]. Мирер также не соглашался со «сладко-оптимистическим» объяснением фразы, напоминая сколько литературных произведений было уничтожено в 1930-е годы. По его оценке, в тривиальном толковании цитаты присутствует «оптимизм травленого волка». «Это рецепт практического поведения: не пытайтесь доводить до конца извечное дело литератора, не мечтайте о книжных прилавках и запахе свежей типографской краски, создавайте манускрипты — и близко не подходите к редакциям: затравят, не напечатав, как затравили Мастера. И рукопись сгорит в той или иной печи», — писал Мирер. Он также пришёл к выводу, что «секрет» романа Булгакова, то, что он дошёл до читателя, заключается в том, что писатель не отдал его в редакции, держал его в тайне, и на него никто не донёс[30].

По мнению Галинской, афоризм Воланда является одной из отсылок к альбигойской ереси, представленных в последнем романе писателя. В частности, такая параллель прослеживается с историей Доминика де Гусмана, испанского католического монаха, проповедника, основателя ордена доминиканцев. Согласно легендам и агиографическим источникам, в 1205 году в Лангедок, где альбигойская ересь была широка представлена, был направлен Доминик с целью вести борьбу с этим учением. Он вёл многочисленные споры с альбигойскими священнослужителями и записал свои аргументы письменно, после чего передал рукопись своим противникам, которые решили сжечь её. Однако чудесным образом им не удалось этого добиться: «пламя отнеслось к рукописи Доминика с благоговением и трижды оттолкнуло её от себя». Исследовательница предполагает, что эта легенда могла послужить отправной точкой к знаменитому эпизоду из романа «Мастер и Маргарита», в частности, это касается экзегетического характера манускрипта Доминика и книги Мастера: «Отчего, по Булгакову или, вернее, по логике избранной им модели (и к вящему интересу сюжета), рукопись такого сочинения сгореть не могла!»[31].

Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс в книге «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“. Комментарий» сделали несколько выводов относительно характера крылатого выражения. Они предположили, что слова Воланда имеют магическую, «заклинательную» функцию и отражают установку автора на воздействие на людей зарядом: «В такой энергии (ведь герой — именно мастер Слова и именно своим романом заклинает высшие силы, в том числе и демонические) имела и биографическую проекцию». Они предположили, что особенности работы над романом и поведение писателя в последние месяцы жизни были способом «повлиять своим творением на собственную судьбу и заклясть смерть»[32]. Кроме того, Белобровцева и Кульюс обратили внимание на то, что в поэтике Булгакова существует «неуничтожимость творения, сокровенного Слова Истины», что подтверждает вывод о «истинности» творчества Мастера, также его эзотерический характер и его книги. В этом плане показательно возвращение рукописи автора после того как она была дважды уничтожена. Это может быть интерпретировано в магическом плане, как «обретение „потерянного слова“», а его автор как обладатель высшего теургического знания. «И, наконец, роман мастера оказывается магической формулой такого уровня, что даже его фрагмент („Тьма, пришедшая со Средиземного моря…“) обладает чудодейственной силой: им как заклинательным текстом героиня призывает представителя иного измерения и узнает о судьбе мастера»[33]. Заклинание («скрытая мольба о своей писательской судьбе») направлено в адрес некоей высшей справедливости, о чём может свидетельствовать и сознательное придание Булгаковым своему роману характера «завещания»[16]. Соавторы также отнесли слова «рукописи не горят» к своеобразным «заветам», которые были «выстраданы» автором, и которым он и им сам следовал в жизни. К ним можно отнести: «Никогда не разговаривайте с неизвестными!», «Правду говорить легко и приятно», «Никогда и ничего не бойтесь!», в том числе и те «правила-обращения», которые произносит Воланд: «Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас», «Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит», «Всё будет правильно, на этом построен мир»[34]. Во второй половине 1960-х годов, после издания романа в журнале «Москва» выражение вышло за рамки творчества Булгакова и стало «символом возрождавшейся из небытия истинной литературы 1920—1930-х гг.»[35].

Однако тезис о нетленности рукописей распространяется только на действительно талантливые произведения, а не на литературные поделки, которые в романе символизируют деятельность МАССОЛИТа, являющегося пародией на Союз писателей и Дом Герцена, в стенах которого базировались РАПП и Московская ассоциация пролетарских писателей (МАССПРОПИС)[3]. На «ложный», нетворческий характер деятельности писательской организации указывается в романе также тем, что, в отличие от «несгораемой рукописи мастера», во время пожара, устроенного Коровьевым и Бегемотом, горят «кипы бумаг» МАССОЛИТа в Доме Грибоедова: «лежащие на окне второго этажа папки с бумагами в комнате редакции вдруг вспыхнули…», после чего огонь распространился по всему зданию[36]. Булгаковед Феликс Балонов обратил внимание, что у писателя речь идёт о рукописях во множественном числе, и слова о их несгораемости произносит хоть и необычный, но Сатана[37]. Роман Мастера, продолжал критик, представляет собой апокрифическое Евангелие, и рукописи произведений такого жанра не горят. В конечном итоге Воланд завладевает романом, так как это «по его ведомству», а Евангелие подлинное находится «под защитой самого Господа…»[38]. С позиций ортодоксального православия рассмотрел роман религиовед Андрей Кураев[39].

Филолог Екатерина Суровцева под влиянием идей Кураева проанализировала тезис «рукописи не горят» в отношении фантастического романа братьев Стругацких «Хромая судьба» (1982—1985; первая публикация в 1986 году), вообще насыщенного отсылками к творчеству Булгакова[40].

Пародии и парафразы править

Булгаковская фраза стала названием ряда музыкальных произведений и расхожим афоризмом.

Парафразой является название романа Аркадия Арканова «Рукописи не возвращаются», где содержатся многочисленные аллюзии на роман Булгакова.

Примечания править

  1. Булгаков, 2022, с. 282.
  2. Булгаков, 2022, с. 359.
  3. 1 2 3 4 5 Соколов, 1997, с. 289.
  4. 1 2 Соколов, 1997, с. 303—304.
  5. Лосев, 1992, с. 407.
  6. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 7.
  7. Соколов, 1997, с. 26.
  8. 1 2 Лесскис, 1999, с. 221.
  9. Соколов, 1997, с. 304.
  10. Соколов, 1997, с. 306.
  11. Лесскис, 1999, с. 222.
  12. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 30.
  13. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 31.
  14. Андрей Васянин, Сергей Куксин. Что увидел Юрий Вяземский в «нехорошей квартире» Булгакова. Российская Газета (7 апреля 2019).
  15. Соколов, 1997, с. 288—289.
  16. 1 2 3 Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 386.
  17. 1 2 Булгаков, 1982, с. 227.
  18. Булгаков, 1996, с. 636—637.
  19. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 379.
  20. Соколов, 1997, с. 356.
  21. Мокиенко, 2005, с. 3, 25—26.
  22. Булгаков, 1996, с. 618.
  23. Лакшин, 2004, с. 459.
  24. Самойленко, 2012, с. 6.
  25. 1 2 Зеркалов, 2004, с. 213.
  26. Яновская, 1983, с. 301.
  27. Соколов, 1997, с. 300.
  28. Соколов, 1997, с. 325.
  29. Галинская, 1986, с. 113.
  30. Зеркалов, 2004, с. 215.
  31. Галинская, 1986, с. 112.
  32. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 98.
  33. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 98—99.
  34. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 143—144.
  35. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 386—387.
  36. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 234, 301.
  37. Булгаков, 1996, с. 665.
  38. Булгаков, 1996, с. 669.
  39. Кутепина Г. В. 2005. 04. 25. Кураев А. «Мастер и Маргарита»: за Христа или против? — М. : Рус. Правосл. Церковь, 2004. — 160 с // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. — 2005. — Вып. 4. — С. 129–135. — ISSN 2219-8784. Архивировано 7 августа 2023 года.
  40. Суровцева, 2019.

Литература править

  • Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. — М.: Книжный Клуб, 2007. — 496 с. — ISBN 978-5-98697-059-2.
  • Булгаков, Михаил. Собрание сочинений в 10 томах / Составление, общая редакция, предисловие и комментарии Э. Проффер. — Анн Арбор: Ардис, 1982. — Т. 1. Ранняя проза. — ISBN 0-88233-506-5.
  • Булгаков М. А. Рукописи не горят: Роман. Фантастические повести. Автобиографические материалы / Вступ. ст. М. С. Петровского; Сост., краткая хроника жизни, избр. библиография, коммент. Б. С. Мягкова. — М.: Школа-Пресс, 1996. — 672 с. — (Круг чтения: школьная программа). — ISBN 5-88527-106-2.
  • Булгаков М. Мастер и Маргарита. — СПб.: СЗКЭО, 2022. — 384 с. — (Библиотека мировой литературы). — ISBN 978-5-9603-717-8.
  • Зеркалов, Александр. Этика Михаила Булгакова. — М.: Текст, 2004. — 239 с. — ISBN 5-7516-0409-1.
  • Галинская И. Л. Загадки известных книг / Отв. ред. И. К. Пантин. — М.: Наука, 1986. — 142 с. — (Из истории мировой культуры).
  • Кураев, Андрей. Мастер и Маргарита. За Христа или против?. — М.: Проспект, 2023. — 272 с. — ISBN 978-5-392-21514-0.
  • Лакшин В. Я. Литературно-критические статьи. — М.: Гелеос, 2004. — 672 с. — ISBN 5-8189-0278-1.
  • Лесскис Г. А. Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии. — М.: ОГИ, 1999. — ISBN 5-900241-35-1.
  • Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: Авалон, 2005. — 256 с. — ISBN 5-94860-019-Х.
  • Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина / Сост. и коммент. В. И. Лосева. — М.: Книжная палата, 1992. — ISBN 5-7000-0254-X.
  • Самойленко Г. В. Хроника написания второго тома „Мёртвых душ“ Н. Гоголя. — Нежин: НГУ им. Н. Гоголя, 2012. — 161 с. — ISBN 978-617-527-034-9.
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид, 1997. — 592 с. — (Ad Marginem). — ISBN 5-320-00143-6.
  • Яновская Л. М. Творческий путь Михаила Булгакова. — М.: Советский писатель, 1983.

Ссылки править