Ла́ура Са́льмон (итал. Laura Salmon; род. 1959, Пиза, Италия) — итальянский славист, литературовед, переводовед, переводчик классической русской литературы на итальянский язык.

Ла́ура Са́льмон
итал. Laura Salmon
Дата рождения 1959(1959)
Место рождения Пиза, Италия
Страна  Италия
 Россия
Род деятельности учёная
Научная сфера славистика
литературоведение
Место работы Генуэзский университет
Альма-матер Римский университет
Учёное звание профессор
Научный руководитель С. П. Маркиш
Известна как славист, литературовед, переводовед, Переводчик классической русской литературы на итальянский язык

Биография править

Родилась в 1959 году в Пизе[1].

Училась в Женевском университете у С. П. Маркиша[1].

В 19871993 годах жила в Ленинграде/Санкт-Петербурге[1].

Окончила докторантуру по славистике в Римском университете[2]

В 19922001 годах — преподаватель русской литературы и перевода с русского языка Больнского университета[2].

С 2001 годаординарный профессор славистики и заведующая кафедрой русского языка и литературы и кафедрой теории и техники перевода в Генуэзском университете[2][3].

Перевела на итальянский язык литературные произведения Л. Н. ТолстогоАнна Каренина», «Дьявол», «Крейцерова соната», «Отец Сергий»), И. С. ТургеневаНовь»), Ф. М. ДостоевскогоИдиот», переписка писателя с женой), В. Т. Шаламова, С. Д. Довлатова (все произведения)[1].

Научные труды править

Монографии править

на итальянском языке
  • Salmon L. Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato. — Bologna: Patron, 1995. — 298 p.
  • Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. — Milano: Vallardi, 2003. — 290 p.
  • Salmon L., Mariani M. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. — Milano: FrancoAngeli, 2008. — 190 p.
на русском языке

Предисловия к переводам С. Д. Довлатова править

  • Salmon L. Nota, Postfazione // Dovlatov S. Straniera. — Palermo: Sellerio[итал.], 1999.
  • Salmon L. Quel mondo scomparso chissá dove… // Dovlatov S. La valigia. — Palermo: Sellerio[итал.], 1999. — P. 171–191.
  • Salmon L. L’estro del quotidiano // Dovlatov S. Compromesso. — Palermo: Sellerio[итал.], 2000. — P. 11–32.
  • Salmon L. Un piccolo moscerino grigio, ovvero etica ed esteticadella narrazione dovlatoviana // Dovlatov S. Noialtri. — Palermo: Sellerio[итал.], 2000. — P. 161–179.
  • Salmon L. L’eversione umoristica // Dovlatov S. Regime speciale. — Palermo: Sellerio[итал.], 2002. — P. 249–273.
  • Salmon L. Contro la malinconia // Dovlatov S. Il parco di Puśkin. — Palermo: Sellerio[итал.], 2004. — P. 171–197.
  • Salmon L. C’era una volta l’URSS // Dovlatov S. La marcia dei solitari. — Palermo: Sellerio[итал.], 2006. — P. 209–230.
  • Salmon L. La vita ė bella // Dovlatov S. Il libro invisibile. — Palermo: Sellerio[итал.], 2007. — P. 157–184.

Статьи править

на итальянском языке
  • Salmon L. Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche // Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale / Scelfo M.G. (a cura di). — Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002. — P. 134–149.
  • Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 48, 2/03. — P. 278—332. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
  • Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 49, 1/04. — P. 39—101. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
  • Salmon L. Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione:il caso del testo umoristico, in La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva // RILA. — 2004. — № 1. — P. 163–182.
  • Salmon L. Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo // Lingua, mediazione lin-guistica e interferenza / Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2004. — P. 201–218.
  • Salmon L. L’antiparodia, ovvero dal «mondo alla rovescia» all’eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare // Moderna. — 2004. — № VI/1. — P. 13–29.
  • Salmon L. Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico // / L. Quercioli Mincer, D. Manto-van (eds.), Ricordando I. B. Singer. — La Rassegna mensile di Israel. — 2005. — Vol. LXXI, 2-3. — P. 7—22.
  • Salmon L. Osservazioni controintuitive sulla didattica di ‘lingua e traduzione’ nell’università riformata // Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione / G.C. Marras e M. Morelli (a cura di). — Cagliari: CUEC, 2005. — P. 31—44.
  • Salmon L. Proposta teorica sui processi traduttivi umani // Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e appli-cativi / Garzone G. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2005. — P. 15–34.
  • Salmon L. A Theoretical Proposal on Human Translation Processes // Cognitive Systems. — 2006. — Vol. VI, № 4. — P. 311—334.
  • Salmon L. La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare // / I Nomi nello spazio e nel Tempo, Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche, III, a cura di M. G. Arcamone, D. Bremer, D. De Camilli, B. Porcelli. — il Nome nel testo. — 2006. — Vol. VIII/06. — P. 77—91.
  • Salmon L. Intenzione esplicita e intenzione implicita: l’emblematico caso della Sonata a Kreutzer e della Postfazione // Nei territori della slavistica. Percorsi e intersezioni. Scritti per Danilo Cavaion / a cura di C. De Lotto e A. Mingati. — Padova: Unipress, 2006. — P. 349—362.
  • Salmon L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come // I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti / C. Montella e G. Marchesini (a cura di). — Milano: FrancoAngeli, 2007. — P. 71—99.
  • Salmon L. Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei ‘marchionimi’ letterari // il Nome nel testo, Rivista internazionale di onomastica letteraria. — 2007. — Т. IX/07. — P. 93—105.
  • Salmon L. La traduttologia: verso un modello teorico verificabile // RILA. — 2009. — Vol. 41, № 1—2. — P. 135—160.
  • Salmon L. Sull’addestramento all’acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell’aspetto russo per discenti non slavi // mediAzioni. — 2012. — Vol. 13. — P. 1—37. — ISSN 1974-4382.
  • Salmon L. Il “potenziale associativo” dei Nomi in Anna Karenin // Nomina Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone / a cura di Donatella Bremer, Davide De Camilli, Bruno Porcelli. — Pisa: Edizioni ETS, 2013. — P. 517—531.
на английском языке
на французском языке
  • Salmon L. Terres promises, filiales et patries irréali- sées : sur les mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Sergueï Dovlatov et d’Igor Guberman // Les sociétés minoritaires ou minorisées face à la globalisation: uniformisation, résistance ou renouveau? / Y. Bévant, I. Borissova, E. Durot-Boucé (eds.). — Rennes: TIR-Centre de Recherche Bretonne et Celtique, 2014. — P. 163—182.
на русском языке
  • Сальмон Л. Предел произвола. Текстология, теория перевода и критерии подхода к тексту // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti / F. Esvan (под ред.). — Napoli: IUO, 1998. — P. 301–328.
  • Сальмон Л. Необычное в обыденном (о Сергее Довлатове) // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 1999. — № 4. — С. 59—75.
  • Сальмон Л. Наименее советский город в России: хронотоп довлатовских рассказов // Звезда. — 2000. — № 8. — С. 151—155. Архивировано 3 августа 2017 года.
  • Сальмон Л. Петербург, или das Unheimliche: у истоков отрицательного мифа города // Феномен Петербурга. Труды Второй Международной конференции, состоявшейся 27-30 ноября 2000 года во Всероссийском музее А.С.Пушкина. — Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2001. — 544 с. — 1000 экз. — ISBN 5-86789-147-X.
  • Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. Б. Голубева. — СПб.: СПбГУ, 2002. — С. 436–449.
  • Сальмон Л. Существует ли русский юмор? К определению категории юморизм в рамках дискуссии об универсалиях в лингвокультурах // Contributi italiani al XIII Congresso Internazionale degli Slavisti / Eds. Alberti A., Garzaniti M., Garzonio S.. — Pisa: AIS, 2003. — P. 179–202.
  • Сальмон Л. О подсознательном в процессе перевода // Пятые «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. В. И. Шадрина. — СПб.: СПбГУ, 2004. — С. 302–319.
  • Сальмон Л. «Полковник говорит – люблю». О русском скептическом юморе и о его переводимости // II Международном конгрессе литературных переводчиков «Перевод русской литературы на иностранные языки» 6 сентября – 9 сентября 2012 года
  • Сальмон Л. “Смех над отчаяньем своим”. О “гариках” И. Губермана и юмористической стилизации тоски // Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis / a cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. — Firenze: Firenze University Press, 2014. — P. 365—375. — (Biblioteca di Studi slavistici ; 23). — ISBN 978-88-6655-572-8, ISBN 978-88-6655-570-4.

Рецензии править

Награды править

  • Премия Монселиче 2009 за литературный перевод «Невидимой газеты» С. Д. Довлатова.[2]
  • Премия Россия-Италия 2010 — «Лев Толстой» за литературный перевод (совместно с А. Аллевой) «Анны Карениной» Л. Н. Толстого.[2]

Примечания править

Литература править