Открыть главное меню

Айре́ны — монострофическая твёрдая форма армянской средневековой поэзии. Состоит из четырех 15-сложных стихов[1][2]. В средневековой Армении айрены исполнялись в песенной форме.[3]

Айрены являются вершиной армянской любовной лирики XIV — XVI веков, корнями уходят в фольклор, из которого почерпнуты мотивы и формы. Любовь, горькая судьба скитальца-пандухта, философские раздумья являются основными мотивами айренов, в большинстве своем однострофных стихов, являющимися функциональным армянским эквивалентом сонета. Для айренов характерны культ чувства любви, поклонение возлюбленной, как святыне.[4] Иногда используются библейские образы и мотивы, но они включаются в изображение реальной любви.[5] Во многих айренах наблюдается отход от традиционно пышного описания женской красоты и обнаруживается тончайший художественный вкус автора.

Своей психологической глубиной и разносторонностью айрены заметно обогатили армянскую любовную лирику. Самые сильные айрены — это стихи о страдании, горечи, разлуке. В любовных айренах отражался весь гуманизм поэтов. Настолько глубока была вера поэтов в человека, что даже в мыслях не допускалось измены в любви, которая сравнивалась со снегопадом средь лета. Подобные воззрения на любовь находились в противоречии с обычаями феодального общества, попирающими свободные чувства человека.[4]

Особенный цикл составляют айрены о скитальце-пандухте. Безграничное горе заброшенного на чужбину скитальца. Авторы айренов для изображения безмерности этого горя прибегает к новым и свежим выразительным поэтическим образам. Пандухтские айрены переплетаются с айренами любви. Доля скитальца еще горше, когда он навсегда расстается с любимой.[4]

Глубоки философские и назидательные айрены, в основе которых заложена народная мудрость. В них можно найти защиту разума, утверждение гуманистических этических норм, обличение социальных пороков. В некоторых айренах раздумья авторов доходят до глубоких философских обобщений на тему жизни и смерти. Можно сказать, что айрены вобрали в себя все лучшее, что создано было в армянской поэзии.[4]

Твёрдая формаПравить

Айрен состоит, как правило, из четырёх пятнадцатисложных строк (изредка из пяти). Каждая строка отчётливо делится цезурой на две полустроки. Двухсложная и трёхсложная стопа строго чередуются. Таким образом, ударными в каждой строке оказываются 2-й, 5-й, 7-й, 10-й, 12-й, 15-й слоги. Рифма мужская, обычно сквозная (созвучны окончания всех четырёх строк). Иногда присутствует дополнительная рифма: некоторые середины строк, обозначенные цезурой, рифмуются друг с другом, либо с окончанием своей или соседней строки. В соответствии с этими особенностями некоторые русские переводчики (например, В.Я. Брюсов, П.Г. Антокольский, В.К. Звягинцева) передавали айрены четверостишиями, а некоторые (например, Н.И. Гребнев, А.С. Кушнер) — восьмистишиями.

Иногда айрен выступает только как форма, а не как стихотворная единица, законченное произведение. Так, форму айренов имеют строфы «Прекрасной и благородной оды» — средневековой армянской песни о женитьбе московского царя Ивана III на царевне из Анконы (опубликована в журнале «Москва») [6]. Форму айренов имеют и некоторые из стихотворных вставок в «Повесть об Александре Македонском» (локализованная в Армении версия сочинения Псевдо-Каллисфена [7]).

ПримечанияПравить

  1. Толковый словарь, терминология, известные люди // Айрены
  2. Энциклопедический словарь // Айрены
  3. Г. В. Быкова // Сборник литературно-художественных и публицестических произведений для подростков // Молодая гвардия, 1977 стр-ца 297 (415)

    Ведь айрен — это не просто любовная песенка, хотя в средневековой Армении айрены пелись. Айрен, во всяком случае Кучака,- это почти роман — фрагмент из маленького романа, со своей специфической ситуацией, со своим героем и своей героиней

  4. 1 2 3 4 Налбандян // Армянская литература
  5. Г.Бердников, Юр. Виппер // История всемирной литературы в девяти томах // Изд-во «Наука» стр-ца 535

    В айренах иногда используются библейские образы и мотивы, но они включаются в изображение реальной любви.

  6. «Москва», 1989, № 4, стр. 64—65. На основе рукописи №8968 Матенадарана. Подготовка текста и перевод Каро Меликсетяна
  7. Рукопись №7993 Матенадарана, опубликована в Պատմութիին Աղեքսանդրի Մակեդոնացիոց, Ереван , изд-во АН Арм. ССР, 1989; на русском языке не издавалась

См. такжеПравить