«Алуда Кетелаури» (груз. ალუდა ქეთელაური) — эпическая поэма грузинского писателя и поэта Важи-Пшавелы. Впервые опубликована в Тбилиси в 1888 году. На русский язык поэму переводили Николай Заболоцкий, Владимир Державин, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Сергей Спасский, Марина Цветаева и другие. Среди прочих поэма переведена на английский, немецкий, испанский и итальянский языки[1][2].
Алуда Кетелаури | |
---|---|
груз. ალუდა ქეთელაური | |
![]() | |
Жанр | эпическая поэма |
Автор | Важа-Пшавела |
Язык оригинала | грузинский |
Дата первой публикации | 1888 |
По мотивам поэм «Алуда Кетелаури» и «Гость и хозяин» грузинским режиссёром Тенгизом Абуладзе в 1967 году снят фильм «Мольба».
Действующие лица
правитьСюжет
правитьЖитель хевсурского селения Шатили, Алуда, погнавшийся за двумя «кистинами-ворами», после жестокой схватки убил галгайца-кистина Муцала, но вопреки древнему обычаю не отсек у убитого правую руку – так потрясла Алуду отвага Муцала в бою. Одного кистина Алуда убил сразу, у Муцала же оказалось «железо вместо сердца»: смертельно раненный, он затыкает рану травой, собрав последние силы, в третий раз стреляет в Алуду, вновь промахивается и швыряет свое ружье удачливому сопернику: «Владей же им, неверный пес, / Ему не место у другого!» И тут происходит неожиданное: у хевсура слезы на глазах – он не берет ружья, не забирает (как издавна положено) и остального оружия – «сердце воспротивилось», смягчилось из-за того, что у врага оказалось «железо вместо сердца», кольцо кровавой вражды прорвало не что-нибудь, а исключительное рвение врага в беспощадном кровопролитии. Именно исключительное: десницу первого убитого им кистина (брата Муцала) Алуда преспокойно отсекает в полном согласии с традицией. Так что неожиданный финал боя с Муцалом – еще не прорыв кровавого кольца, а только единичный порыв человечности, только начало духовной эволюции героя. Но эту проявленную им жалость к врагу ставят ему в упрек в родовом селе. Лишь впоследствии в споре с односельчанами, оправдывая свой отказ отрубить десницу Муцала, герой подкрепляет «голос сердца» уже и общими соображениями типа: «басурмане» ведь тоже люди (а только что и не подумал сделать исключение даже для брата Муцала). Затем Алуде снится, что он с другими хевсурами готовится в поход мстить за убитого соплеменника и вдруг является призрак Муцала, просит: «Добей меня…», «Чтоб были люди ваших сел / Враждою сыты беспощадной». В бою Муцал до последнего вздоха клял Алуду «псом неверным» (что того особенно восхищало), теперь герой услышал от смельчака-кистина совсем иные речи и в ужасе давится во сне «похлебкой с мясом человечьим». Тут решающая веха: человечность, сначала парадоксальным образом достучавшаяся до «сердца» героя через храбрость врага в кровопролитии, впервые обрела адекватную себе форму мировосприятия, увидев во враге жертву кровопролития, то есть прежде всего человека. В качестве такового враг становится бывшим врагом, более того – союзником в противостоянии героя соотечественникам[3]
Примечания
править- ↑ Важа Пшавела: Стихотворения и поэмы, 1957, с. 78-94.
- ↑ Three Poems: Host and Guest / Aluda Ketelauri / The Snake-Eater (англ.). goodreads.com. Дата обращения: 15 июля 2024.
- ↑ Абуашвили, 1996.
Литература
править- Абуашвили А. Высший прорыв к человечности // Вопросы литературы. — 1996. — № 6. — С. 110—152.
- Важа Пшавела: Стихотворения и поэмы / В. Н. Орлов. — Л.: «Сов. писатель», 1957. — 326 с. — 10 000 экз.
- Заболоцкий Н. А. Переводы. Из грузинской классической поэзии. Из поэзии Советской Грузии; Письма. 1921-1958 / О. Новикова. — М.: Художественная литература, 1984. — Т. 3. — 415 с.